作者hisayoshi (擇偶條件:ayu歌迷)
看板Ayu
標題[試譯] Remember you
時間Wed Jan 25 01:50:31 2023
浜崎あゆみ
Remember you
作詞:ayumi hamasaki
作曲:Tetsuya Yukumi
編曲:Yuta Nakano
預防背叛的疫苗
要去哪裡才可以注射到
假如真有那種東西
人類是否就可以毫髮無傷活下去
那個人究竟感染了什麼
竟然讓他選擇拋棄人生
時代如此周而復始的循環
習慣的環境和朋友們也改頭換面
每天固定造訪的店家也不見蹤影
回憶在虛空之中變成遊魂
用來保持社交距離的隔板
能夠保障我們遠離什麼呢
人類獨有的細微語感都被抹去表情
會這樣想難道是我太敏感
對話顯得多餘又麻煩
還不如獨處比較悠哉
各種被輸入的聯絡方式
沒用的名字漸漸被刪除
只願還能跟我聊起那麼多往事的你
永遠不會消失
時代如此周而復始的循環
習慣的環境和朋友們也改頭換面
每天固定造訪的店家也不見蹤影
回憶在虛空之中成為遊魂
各種被輸入的聯絡方式
沒用的名字漸漸被刪除
只願還能跟我聊起那麼多往事的你
永遠不會消失
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.8.10.147 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Ayu/M.1674582633.A.7E6.html
※ 編輯: hisayoshi (101.8.10.147 臺灣), 01/25/2023 01:53:39
1F:推 nov11freeze: 太感謝,謝謝你的翻譯01/25 03:00
2F:推 grandpa: 感謝翻譯!01/25 07:12
3F:→ grandpa: 但「登録されてる連絡先」指的應該是「被輸入在電話簿裡01/25 07:12
4F:→ grandpa: 面的電話號碼」01/25 07:12
5F:→ grandpa: 這邊的されてる的語意應該是「狀態」不是輸入的「動作」01/25 07:12
6F:→ ayumijacky: 感謝鍾意01/25 07:24
7F:→ ayumijacky: 感謝中譯,好直白的歌詞喔01/25 07:24
8F:→ hisayoshi: 謝謝grandpa願意跟我分享你的看法,因為希望不侷限在電01/25 08:23
9F:→ hisayoshi: 話,彼此交換的也可能是LINE/IG/FB等SNS,如果是出於這01/25 08:23
10F:→ hisayoshi: 樣的語意呢?01/25 08:23
11F:推 grandpa: 我指的不是聯絡方式的部分(當然不侷限於電話 也包括其01/25 08:58
12F:→ grandpa: 他聯絡方式)01/25 08:59
13F:→ grandpa: 我指的是:登録されてる的語意並非說「不斷被輸入」這個01/25 08:59
14F:→ grandpa: 動作,而是指「被登錄」的狀態,所以中文應該要翻成「已01/25 08:59
15F:→ grandpa: 被輸入的聯絡方式」01/25 08:59
17F:→ grandpa: 例如這網站裡面列出的例句「倉庫に保管されている資料」01/25 08:59
18F:→ grandpa: 應該不會翻車成「資料被不斷保管」吧01/25 08:59
19F:→ grandpa: 而是會翻成「被保管的資料」01/25 08:59
21F:→ hisayoshi: 太感謝詳細解說了,能理解你想傳達的了,我再想想怎麼01/25 09:38
22F:→ hisayoshi: 修正01/25 09:38
※ 編輯: hisayoshi (101.8.10.147 臺灣), 01/25/2023 09:40:50
23F:推 grandpa: 不會不會 不好意思 01/25 09:50
24F:→ grandpa: 我每次都很期待hisayoshi大大的翻譯 01/25 09:51
25F:→ grandpa: 比起其他地方的翻譯總是翻得很到位~~ 01/25 09:51
26F:推 LanaDelRey: 喜歡這歌詞 謝謝翻譯 01/25 10:55
27F:推 cleliel: 謝謝翻譯 看過中譯歌詞後開始喜歡這首歌了 01/25 19:17
28F:推 risanhsieh: 覺得有點像Shape of love 01/25 23:56
29F:推 eternalmi16: 之前的文法老師:されて+いる=人為狀態 01/29 15:44
※ 編輯: hisayoshi (49.218.91.70 臺灣), 01/04/2024 03:51:45