作者owlonoak (深邃光輝)
看板Ayu
標題[問題] SURREAL的歌詞中譯
時間Tue Jul 15 04:50:56 2014
這個問題一直在我心中很久了,
從第一眼看到歌詞的中譯就產生了一個疑問
副歌歌詞
la la la~
在一個不存在的地方
我站著一如就是我自己
但願你也能繼續做你自己
希望你永遠就是你
請問有人看得懂綠色那行字到底在講什麼嗎?
這是從複製貼上的,
我記得我當年買的專輯歌詞翻譯本上也是這樣寫。
日文原句是
私は私のままで立ってるよ
小時候我覺得那可能是我中文造詣不夠所以無法理解這個句子,
但是我現在覺得這是個中文語法全錯的句子,換言之是個病句。
所以到底應該怎麼翻譯才對呢?
按照上下文的意思我覺得可能是:
la la la~
在一個不存在的地方
站著一如我就是我的我自己
但願你也能繼續做你自己
希望你永遠就是你
希望強者解惑,感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 31.205.5.65
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Ayu/M.1405371058.A.D13.html
1F:→ huoshin:保持自我地挺立著? 07/15 08:54
2F:推 julia1961112:我以我原本的姿態站著、我忠於自我地站著 07/15 09:38
3F:→ julia1961112:說真的,官方中譯很多這種詞不達意的小瑕疵 07/15 09:40
4F:推 soskkk:「我就用原本的自己站在那裡」也可以 07/15 10:38
5F:推 edendream:我站著一如往常,就是我自己 07/16 10:00
6F:推 sukihare:以前讀官翻都不知大家是跟這種翻譯有什麼共鳴 07/17 04:50
7F:→ sukihare:終於有人發現了! 07/17 04:52
8F:推 zephyr0315:此刻我站在這裡,而我依舊是那個我 07/17 05:02
9F:推 bluesky209:我站著,一如就是我自己 07/18 02:04
10F:→ bluesky209:私は、私のままで立ってるよ 07/18 02:09
11F:→ bluesky209:少個標點符號,因而難以理解。 07/18 02:17
12F:→ kingdom:翻譯真的會害人 以前都覺得這人是不是作文有問題= = 07/23 20:50
13F:→ pinochio1128:強烈建議台艾中文譯者名字要標出來 07/30 07:00
14F:推 EVASUKA:我有聽說其實日系唱片公司會隨便找公司內部會日文的翻歌詞 07/30 11:00
15F:→ EVASUKA:不知道台艾是否如此。其實「會日文」不等於「會翻譯」 07/30 11:00