作者owlonoak (深邃光辉)
看板Ayu
标题[问题] SURREAL的歌词中译
时间Tue Jul 15 04:50:56 2014
这个问题一直在我心中很久了,
从第一眼看到歌词的中译就产生了一个疑问
副歌歌词
la la la~
在一个不存在的地方
我站着一如就是我自己
但愿你也能继续做你自己
希望你永远就是你
请问有人看得懂绿色那行字到底在讲什麽吗?
这是从复制贴上的,
我记得我当年买的专辑歌词翻译本上也是这样写。
日文原句是
私は私のままで立ってるよ
小时候我觉得那可能是我中文造诣不够所以无法理解这个句子,
但是我现在觉得这是个中文语法全错的句子,换言之是个病句。
所以到底应该怎麽翻译才对呢?
按照上下文的意思我觉得可能是:
la la la~
在一个不存在的地方
站着一如我就是我的我自己
但愿你也能继续做你自己
希望你永远就是你
希望强者解惑,感谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 31.205.5.65
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Ayu/M.1405371058.A.D13.html
1F:→ huoshin:保持自我地挺立着? 07/15 08:54
2F:推 julia1961112:我以我原本的姿态站着、我忠於自我地站着 07/15 09:38
3F:→ julia1961112:说真的,官方中译很多这种词不达意的小瑕疵 07/15 09:40
4F:推 soskkk:「我就用原本的自己站在那里」也可以 07/15 10:38
5F:推 edendream:我站着一如往常,就是我自己 07/16 10:00
6F:推 sukihare:以前读官翻都不知大家是跟这种翻译有什麽共鸣 07/17 04:50
7F:→ sukihare:终於有人发现了! 07/17 04:52
8F:推 zephyr0315:此刻我站在这里,而我依旧是那个我 07/17 05:02
9F:推 bluesky209:我站着,一如就是我自己 07/18 02:04
10F:→ bluesky209:私は、私のままで立ってるよ 07/18 02:09
11F:→ bluesky209:少个标点符号,因而难以理解。 07/18 02:17
12F:→ kingdom:翻译真的会害人 以前都觉得这人是不是作文有问题= = 07/23 20:50
13F:→ pinochio1128:强烈建议台艾中文译者名字要标出来 07/30 07:00
14F:推 EVASUKA:我有听说其实日系唱片公司会随便找公司内部会日文的翻歌词 07/30 11:00
15F:→ EVASUKA:不知道台艾是否如此。其实「会日文」不等於「会翻译」 07/30 11:00