作者pttrb (權)
看板Ayu
標題[問題] 想請問一下歌詞翻譯的問題?
時間Tue Apr 17 21:54:08 2007
想請問一下~
一般外國歌手音樂專輯歌曲裡的歌詞都是誰在翻譯的阿?
是他們在台灣所屬的唱片公司幫他們翻成中文的嗎???
像ayu音樂的中文官方歌詞是台灣的艾迴幫ayu翻譯的嗎???
如果是的話,翻完要不要讓日本那邊檢查之類的阿???
很想知道是那個部門在做這個工作~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.237.78
1F:推 EVASUKA:我覺得AYU早期專輯的翻譯比這幾年好很多 04/17 21:57
2F:推 akiehls:最近翻的比較沒有fu~~ 04/17 22:09
3F:推 youngandayu:我也有同感...||| 不只歌詞、連歌名都不是很順耳 Orz 04/17 22:14
4F:推 yangkoumi:沒錯 以前真的翻的不錯! 04/17 22:36
5F:推 daisukeniwa:翻譯是外包的 固定有特別的人在翻譯 04/17 22:36
6F:推 wop875:步姬密就是個失敗的例子 04/17 22:36
7F:推 daisukeniwa:專輯名中譯跟翻歌詞的人無關XD 04/17 22:52
8F:推 surcastrato:我覺得專輯硬要扯上步 相當不自然 會變的不好聽XD 04/17 22:55
9F:推 shinjuku:假如翻完之後還需要日方檢查的話 表示台方翻譯的素質太差 04/17 23:22
10F:→ shinjuku:啦 不然就是日方太嚴謹了想double check 不過翻譯這種小ꠠ 04/17 23:22
11F:→ shinjuku:事應該全權交給台方即可 04/17 23:23
12F:推 kazeyoru:專輯名稱直接用英文就很有質感了... 04/18 01:52
13F:推 evabird:我覺得直接叫姬密就ok的說 如果叫神秘貴濱呢?(好爛XD) 04/18 04:43
14F:推 gemini7715:樓上好好笑XDDD 04/18 12:46
15F:推 tenghui:感覺最近兩張原創的專輯翻譯有點kuso~XD 04/18 16:31
16F:推 newfashion:步解不錯啊 還雙關呢! 04/19 08:18
17F:推 miniko70:不過近幾張的歌詞中譯真的讓人很想哭..不美又不通順...唉 04/19 08:35