作者usnavyseal (usmarine2008)
看板Aviation
標題[問題] 現在"pilot"的翻譯是「空服員」嗎?
時間Tue Jan 16 22:53:04 2024
看到TVBS的報導
https://news.tvbs.com.tw/world/2369289
https://i.imgur.com/aFbtUMT.png
印度乘客失控「痛毆空服員」,我看影片+引用的外媒都用 pilot
https://i.imgur.com/RtPhwUE.png
https://i.imgur.com/RtPhwUE.png
連google 搜尋的新聞也寫pilot
https://i.imgur.com/gDuFwo2.png
現在pilot是翻譯成空服員嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.230.243 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Aviation/M.1705416786.A.D20.html
1F:推 fman: 其實翻機組員會更好,翻空服員會給人感覺只是在客艙服務的空 01/16 23:00
2F:→ fman: 服員,但其實pilot也包含正副機長 01/16 23:01
3F:→ cityport: 我都看不出來樓上是不是反串了 01/16 23:19
4F:→ cityport: 建議翻成百樂啦XDDD 01/16 23:19
5F:推 taxlaw1991: TVBS意外嗎 01/16 23:23
6F:推 dbdudsorj: 應該翻成拍樂 01/16 23:46
7F:推 ntupeter: 一樓有事ㄇ 01/17 00:29
8F:推 tannoy: 測試員才對 01/17 01:47
10F:推 linbryan: 網民英文好強喔.NY post寫 Kumar pilot backing into th 01/17 09:59
11F:→ linbryan: e cockpit 能不能翻譯一下什意思? 01/17 09:59
12F:推 kugh2005: 不是crew嗎 01/17 10:43
13F:推 j21802: 桃園璞園領航猿 01/17 10:54
14F:推 mioandmate: 應該是crew 01/17 18:08
15F:推 justin1943: 衛星都能翻譯成missile了 01/17 19:27
16F:→ Sciarra: 百樂比較適合 01/19 07:57