作者Metro123Star (火腿太陽擔當)
看板Aviation
標題[新聞] 不再霧煞煞! 桃機出入境標示改成「出
時間Sun Jun 11 00:56:52 2023
[媒體名稱] 華視新聞
[新聞日期] 2023/06/10 19:12
[網址] https://news.cts.com.tw/cts/general/202306/202306102189190.html
[內文]
不再霧煞煞! 桃機出入境標示改成「出發.抵達」
張庭瑜 方莉婷 謝鈞仲 張道詠 報導 / 桃園市
不少民眾規劃出國,不過之前就有國人反應,出國的標示又出又入很混亂,桃園機場今(10)
日開始,逐步規劃更改「出境入口」變成「出發」,「入境出口」變成「抵達」,而暑假快
到了,航空公司開始主打歐洲航線,華航預計7月開航捷克首都布拉格,長榮航空也表示,
目前載客航班數,已恢復到2019年同期的75%,其中歐洲航線航班數已達每週32班,超越疫
情前規模。
樂團宇宙人說:「我們一直繞繞繞。」人氣樂團宇宙人,雙手繞圈圈也繞進歌迷的心,現場
帶來好幾首歌曲嗨翻粉絲,全是為了慶祝華航7月18日將開航布拉格,以新世代A350客機執
飛每週兩班,捷克駐台代表大衛史坦格說:「如你所知台灣是非常緊密的夥伴,在商業和貿
易都是,合作也愈來愈緊密。」華航資深副總彭寶珠說:「(未來可以)布拉格進維也納出,
或是維也納進布拉格出,這樣的產品我認為對歐洲文化饗宴,還有對整個年輕朋友想去度蜜
月的,我認為都是一個非常好的安排。」
還沒直飛提前1個月擴大舉辦,以目前台灣直飛歐洲航線,長榮航空有慕尼黑、巴黎、米蘭
和維也納4條航線,而華航有飛法蘭克福、阿姆斯特丹、倫敦、羅馬以及維也納,加上布拉
格就6條航線,遠比亞洲航線少,全是因為歐洲航權不好談,航發協會執行長廖玲惠說:「
歐洲來講第一個它不是天空開放政策,航權要重新談再來就是說,首先開的歐洲航點必須考
慮到,時間帶各方面的配合。」
航點少旅程不好串聯,如今多了航點民眾出國玩更方便,新加坡航空即日起也推優惠,飛往
新加坡看F1賽事最低只要1萬838元起,長榮航空也表示暑假歐美線訂位率已破7成。
不過出國玩第一步得走對地方,有民眾表示桃園機場標示很亂,以其他地方來看,日本東京
羽田機場,出境就是出發,新加坡樟宜機場,出境叫離境出發,澳門國際機場,出境也是離
境,而桃園機場出境寫著出境入口,又出又入,目前也將逐步改成出發,而原本入境出口改
為抵達,民眾說:「抵達出發比較明顯跟明確。」
國門第一關,不僅服務國人,更是不少國際旅客出入的地方,現在標示變得更清楚,不讓旅
客,再走錯路。
新聞來源:華視新聞
[心得]
看來會搞錯出入境的國人真的太多了 只好從指標下手改成出發跟抵達
--
Sent from my iPhone 11
○ PiTT
// PHJCI
--
┌──────────────────┐
│
新北投 → 北投 →→ 奇岩 │ 2019
└──────────────────┘ 0620
┌────────────────────────────┐ 新北投
│
R新北投 東門 ← 大安森林公園← 大安 1 6:5 8 │ 一日主線
└────────────────────────────┘
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 216.30.159.5 (美國)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Aviation/M.1686416215.A.B99.html
1F:推 sj4: 終於有在做事情了 這個真的是有意義的事 06/11 01:01
2F:→ ciswww: 我是覺得牌子上面寫抵達沒有很好 06/11 01:12
3F:噓 kabor: 臺灣人中文水平也太差,不懂的字可以查字典、辭典,到底哪 06/11 01:16
4F:→ kabor: 裡有障礙? 06/11 01:16
5F:→ kabor: 桃機要不要把諮詢櫃檯的英文改成information counter?用那 06/11 01:17
6F:→ kabor: 麼艱深的英文外國人看不懂 06/11 01:17
7F:推 v40311: 改成出去 回來 不是更簡單 06/11 01:23
8F:推 ting445: 用出發抵達本來就比較直觀和正常 不知道在反對什麼 06/11 01:35
9F:推 ahodes: 出境、入境是以未出國、在台灣內的人的立場得名詞。但機 06/11 01:37
10F:→ ahodes: 場應該是為旅客、接機人、出入國境的所有人設計,所以這 06/11 01:37
11F:→ ahodes: 個更改很正確。 06/11 01:37
12F:推 bkebke: 本國外國人 出入境一樣 不會變啊 06/11 01:42
13F:→ prussian: 因為對外國人來說不是出去和回來, 06/11 01:44
14F:→ prussian: 並不是看得懂中文就都是本國人 06/11 01:44
15F:→ prussian: 看來推文的中文都覺得從入口出去,從出口進來是很合理 06/11 01:44
16F:→ prussian: 的? 它改掉的主要是「入境出口」「出境入口」這種主詞 06/11 01:44
17F:→ prussian: 不明,太機場本位的詞的詞。 06/11 01:44
18F:→ kabor: 離開中華民國國境=出境、進入中華民國國境=入境,這對中華 06/11 01:48
19F:→ kabor: 民國國民及外國人都適用,不懂難在哪,而且英文用了departe 06/11 01:48
20F:→ kabor: d和admitted也沒有問題,真心覺得看不懂的國文要加強 06/11 01:48
21F:推 ahodes: 航廈周邊最近堵車越來越嚴重,很大的原因就是看不懂指標, 06/11 01:51
22F:→ ahodes: 出境入境和國際上的departure arrival、到著、出発用語都 06/11 01:51
23F:→ ahodes: 不同。 06/11 01:51
24F:推 rocky9137: 何時可以中日韓英 然後換字體 06/11 01:57
25F:→ prussian: 它改掉的是主要是入口和出口這兩個反智的詞,出境入境 06/11 02:00
26F:→ prussian: 本身沒啥問題。但對於「國境」概念不熟的人來說,用出 06/11 02:00
27F:→ prussian: 發抵達更直接,因為這就是旅客要的。是出境還是入境只 06/11 02:00
28F:→ prussian: 對官比較重要 06/11 02:00
29F:噓 pig2014: 乾脆徹底點學美國,immegration改成passport control 06/11 02:02
30F:→ prussian: 同樣的,是出口還是入口只對機場自己來說重要,旅客就 06/11 02:03
31F:→ prussian: 是一直走能到他想去的地方就好,是出機場還是入機場根 06/11 02:03
32F:→ prussian: 本不重要 06/11 02:03
33F:推 sbflight: 中文有那麼難嗎... 06/11 02:09
34F:→ cityport: 改成國內線的用語就好了..根本不可能搞錯 06/11 02:14
35F:→ cityport: 桃機也沒有國內線..根本不用強調出入境 06/11 02:15
36F:→ prussian: 中文不難,但使用界面講究的是無腦使用也不會用錯,各 06/11 02:18
37F:→ prussian: 種身份、知識等級普羅大眾都能使用無礙。看個指標還得 06/11 02:18
38F:→ prussian: 考閱讀測驗、了解典故,還得查字典才能用對的話,這個 06/11 02:18
39F:→ prussian: 設計就是遜 06/11 02:18
40F:推 choper: 給推 但原本出境、入境也沒問題 如同日本出國、入國那樣 06/11 04:06
41F:→ choper: 有問題的是 沒事加什麼出入口 混淆邏輯 06/11 04:07
42F:推 chillybreeze: 直接寫出境入境就好,加出入口顯得超奇怪 06/11 04:20
43F:推 jinton: 推改的更清楚,知識優越感會阻礙UI/UX的進步 06/11 06:32
44F:→ skyteam55535: 這個新聞逐字稿看了好痛苦哈哈哈 06/11 06:48
45F:推 asdlkjfgh: 推pru大 我只看到推文很多不食人間煙火的人 06/11 07:57
46F:推 kerbi: 出境入境是以台灣為本體來看好嗎 跟你是哪國人或是人在哪裡 06/11 08:06
47F:→ kerbi: 根本無關 -_- 06/11 08:06
48F:推 cheng1990: 桃機什麼時候要改字體呀 那個字體真的是看得頭痛 06/11 08:15
49F:推 ptt246: 出國 回國 然後桃機硬體真的要改進 06/11 08:17
50F:推 heremattis: 都要改,乾脆字體配色改一改 06/11 08:18
51F:→ hhhomerun: 出口入口刪掉就沒事了阿 06/11 08:27
52F:推 jackytsao: 出境入口和入境出口真的饒口 XD 06/11 08:34
53F:→ lions402: 入口刪掉就沒事了 這機場只想弄這種白痴東西 06/11 09:22
54F:推 sammy98: 乾脆學日本片假名「departure」翻譯「得趴雀」 「arriva 06/11 09:33
55F:→ sammy98: l」翻譯叫「餓麥播」就不會搞錯了 06/11 09:33
56F:→ sammy98: 以前telephone翻譯叫「德律風」不叫「電話」 06/11 09:36
57F:推 chenyei: 跟其他國內線機場統一用語也不錯啦,畢竟國內線沒有出入 06/11 09:46
58F:→ chenyei: 境問題 06/11 09:46
59F:噓 a92165tw: 純噓上面說水平的,支言支語的講別人中文差,笑死 06/11 09:57
60F:推 sam1999: 字體跟配色順便麻煩一下 醜到翻 06/11 10:10
61F:推 summerleaves: 主詞混淆 地理範圍混淆 06/11 10:20
62F:推 sunnylaba: 可以不要在新細明體嗎 06/11 10:28
63F:噓 freshbox7: 那個細明體....醜爆,窮到買個黑體字都不願意? 06/11 10:33
64F:→ freshbox7: 然後英日韓三個語系不標上去? 人家日韓都做了 06/11 10:34
65F:→ freshbox7: 更正,是日韓兩語系要標上去,不要只標英文... 06/11 10:34
66F:推 dbdudsorj: 字體就當年西傾時代 說跟香港機場學的啊 新聞都還有 06/11 10:38
67F:→ b223456x: 54樓 日本才不是用片假名 成田是使用「出発」、「到着」 06/11 10:45
68F:推 Lindbergh: 改中文無所謂啦 這個的確應該以少出國的人為考量 你會 06/11 11:01
69F:→ Lindbergh: 看到departure arrival自動代入的改這個對你來說也沒 06/11 11:01
70F:→ Lindbergh: 差 06/11 11:01
71F:→ js52666: 讚 排名躍進30名 06/11 11:04
72F:→ bkebke: 改掉也好啦 看起來就是有人 出境/入境 入口/出口 分不清楚 06/11 11:07
73F:→ dosoleil: 改成出境入口&入境出口也不會改善 那很明顯是什麼問題吧 06/11 11:19
74F:→ dosoleil: 說錯 是出發入口&抵達出口… 06/11 11:20
75F:推 tndh: 所以疫情時為啥不改? 06/11 11:21
76F:推 tfct: 出境 入境 看不懂也是奇葩 06/11 11:24
77F:推 linbryan: 不過官員無事做.陪陪網軍玩文字鍵盤遊戲罷了 06/11 11:42
78F:推 mukuro: 桃機的英文標示也是,字太小了,比中文字小很多 06/11 11:56
79F:→ mukuro: 至少中英文大小比例應該要一樣吧? 06/11 11:56
80F:→ mukuro: 然後學學韓國日本,標示也弄日文韓文吧 06/11 11:56
81F:→ william8403: 指標系統還要等T3才能開始改嗎?HKG早就把細明體改掉 06/11 11:57
82F:→ william8403: 了,TPE真的超醜 06/11 11:57
83F:推 summerleaves: 改成 起飛/降落 可能更清楚 06/11 11:59
84F:推 Huan18: 我第一眼都看Arrival Departure哈哈 06/11 12:27
85F:→ Huan18: 乾細明體真的醜到爆 06/11 12:27
86F:推 Kazamatsuri: 更簡單就是出去/回來啊 XD 06/11 12:47
87F:推 rttlac: 轉盤出口也標一下一堆整天在找出口的旅客 06/11 13:03
88F:→ FelixKroos: 支持改成歡迎光臨跟銘謝惠顧 06/11 13:45
89F:推 facebookig: 不錯了啦!不懂有什麼好批評的 06/11 14:42
90F:推 abccat0520: 醜到爆的新細明體希望可以改一下 06/11 15:15
91F:推 keineAhnung: 一堆土包子連出關入關都搞不懂了 06/11 15:19
92F:推 ahodes: 那個也該改成「稅」,而不是現在的「關」. 06/11 15:29
93F:推 Andosinjo: 我記得字的前面有一個飛機起飛或是降落的圖示啊!若這 06/11 15:54
94F:→ Andosinjo: 個也看不懂的話,後面字改成什麼都一樣吧… 06/11 15:55
95F:→ kerrboy2001: 新細明體就長官最愛啊!鍵盤鄉民少在那邊批評華國美 06/11 17:25
96F:→ kerrboy2001: 學 06/11 17:25
97F:→ ciswww: 1.那是長官從香港機場取經來的「宋體字」 06/11 17:42
98F:→ ciswww: 2.不然,最受長官歡迎的其實是楷體 06/11 17:43
99F:推 personify: 雖然我分得出來,但我也覺得改比較好,不是每個人都像 06/11 17:54
100F:→ personify: 板上的人常常出國… 06/11 17:54
101F:→ ewayne: 如果一個人對於「國境」概念不熟,請問這是誰的問題? 06/11 18:00
102F:噓 kilmmy149: 出入境都看不懂 好可悲 06/11 18:25
103F:推 choper: 黑體最高 雖楷體、宋體一樣慘 但硬要選我會選楷體好一點 06/11 18:43
104F:→ choper: 如今字體真心不優 拜託T3屆時別又出現 06/11 18:43
105F:推 toast520520: 其實拿掉入口出口就應該好懂多了 06/11 20:40
106F:推 vestinland: 字體連高速公路指標的字都可以,卡在版權沒辦法改? 06/11 20:55
107F:推 Yenfu35: 回keineAhnung,我認為「連出關入關都搞不懂」牽扯到「出 06/11 21:06
108F:→ Yenfu35: 關」是哪個方向,而又和講的人的立場有關。例如對準備入 06/11 21:08
109F:→ Yenfu35: 境的人來說「出關」就是通過入境檢查、進入國境,而和準 06/11 21:10
110F:→ Yenfu35: 備出境的人所述的方向相反。 06/11 21:10
111F:推 willieliu: 某些人很急 嘻嘻☺ 06/11 21:46
112F:推 ko74652: 順便正名一下移民官跟海關的差別好了 06/11 22:06
113F:推 spath: 看習慣了出境入境的用法,第一次看到抵達,心想這是指抵達 06/11 22:18
114F:→ spath: 哪裡?桃園機場嗎?我是正抵達桃園機場沒錯,然後看到離開 06/11 22:18
115F:→ spath: ,才了解那個抵達的意思 06/11 22:18
116F:→ snh: 為何不能寫出境入境就好了? 06/11 22:24
117F:→ cityport: 台灣其他機場都有國內線,最好全部一致 06/11 22:47
118F:推 roy2142: spath說的混淆情境不是不可能 06/12 00:21
119F:→ cityport: 你搭火車都不會混淆,尤其北車,怎麼去機場就看不懂了? 06/12 02:48
120F:→ Metro123Star: 用Mac設計指標不難吧 Mac所有內建字體都有商業授權 06/12 03:00
121F:推 Anyotw: 中文太難你可以看英文departure 世界通用 06/12 04:40
122F:推 donkilu: 這個好 比照Departure arrival簡單明瞭 06/12 06:46
123F:→ cityport: 那是要英文太破的人才不會搞混嗎? 06/12 08:58
124F:推 xvited945: 這樣改很好啊,又不是每個人都常常搭飛機 06/12 09:00
125F:→ abyssa1: 交通部長上任後最大政績 06/12 09:26
126F:→ bkebke: 其實只有送機接機 有可能搞錯大廳而以 06/12 09:46
127F:推 linbryan: 其實可國際化.採用中文譯音.英文寫departure,中文寫” 06/12 11:54
128F:→ linbryan: 皮卡丘” 06/12 11:54
129F:→ zeta: 原來真的有人會看不懂抵達,那飛機上會不會也看不懂緊急出口. 06/12 13:02
130F:→ HookWorm: 要多低能才會搞混? 06/12 13:37
131F:推 HookWorm: 這不是小學就會的詞嗎?為什麼一堆人不會分辨出境入境 06/12 13:42
132F:→ HookWorm: ?小學沒畢業? 06/12 13:42
133F:→ TSMCfabXX: 新細明體真的很糟糕 06/12 15:48
134F:→ SILee: 樓樓上,你太高估一般民眾的腦袋了。無腦的人比你想像的多 06/13 01:46
135F:推 ultradev: 新細明體在很多地方都顯得不夠有美感,不過像誠品也是用 06/13 07:34
136F:→ ultradev: 新細明體,就不錯啊,很適合。桃機那標示問題之一是抄香 06/13 07:35
137F:→ ultradev: 港機場,沒有自己風格 06/13 07:36
138F:→ imcockroach: 明體本身沒錯,錯的是整體視覺設計 06/13 13:51
139F:推 abccat0520: 整體設計不好看+1,那個配色也很不行 06/14 00:05
140F:→ iqeqicq: 桃機航廈指標當初是模仿香港赤鱲角的啊 06/14 00:35
141F:→ iqeqicq: 赤鱲角的入境寫作抵港、出境寫作離港 06/14 00:36
142F:→ iqeqicq: 中國機場的出境表示為「國際、港澳台出發」 06/14 00:36
143F:→ iqeqicq: 台灣機場指標還是模仿日本韓國的版本比較好 06/14 00:37
144F:→ iqeqicq: 台灣機場的國內線出境寫成離站、國內線入境寫成到站 06/14 00:39