作者toojooken (Gate Reader)
看板Aviation
標題[心得] NH的機上翻譯員
時間Tue May 26 12:13:38 2009
NH這次在台灣招募的翻譯員已經於5/18上線,專門執勤於
TPE-NRT間,當然會有鄉民質疑「為何不直接招台籍組員
就好」,這其中當然是有現實考量存在的。
其實NH已經有為數不少的華語組員,不過都是以上海為
Base的大陸籍,一來可能是考量兩岸文化間的差異性,二來
機上翻譯員的offer比正式組員經濟許多(這是重點XD),
因此才會招募這一批台灣妹妹作為「加強服務」的試探。
NH的機上翻譯員很好辨識,制服是全身寶藍色的套裝,袖口
另有金線,也不用打領巾。套裝的色澤跟CI上一代的藍色組員
制服很接近,不過小弟個人感覺最接近的配色可能是……
JR的BlueTrain(汗)。
在機上的工作內容,簡單的說就是包辦一切需要用到中文的
部分,日籍組員負責日文/英文的PA,中文的PA就由台籍
翻譯員來執行(註),另外就是在餐點服務與免稅品銷售上
提供必要的翻譯協助,起降時則是坐在中段逃生門旁的組員
座位便於同時兼顧C艙與Y艙的需求。
雖然職責上並不要求翻譯員負責端茶送餐與執行Safety Check,
但一來這仍然是個會讓人眼睛閃閃發亮的機上工作,二來新來
乍到的菜鳥要主動積極才會有趴數,因此這些可愛的台籍妹妹
們在飲料與餐點服務上都還是很活躍的。尤其像現在都是剛上
線不久,那種甜美中略帶嬌羞的PA真是萌死人不償命啊XDDD
各位鄉民如有搭乘NH的台北東京,別忘了多給這些可愛的
翻譯員妹妹多一些鼓勵喔 ^_^
註:先前NH飛台的班機是日本腔的中文PA+綠地球錄製的台語PA,
在台籍翻譯員上線後,是否仍維持台語錄音就不甚明朗。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 221.169.222.113
1F:推 danic:不太同意另外聘請機上翻譯原會較經濟的說法.. 05/26 12:32
2F:→ danic:可以招募台日兩地精通三語的組員 這應該不難~ 05/26 12:34
3F:推 globalhawk:這應該就是所謂親切程度的問題啊 如果PA全部預錄 05/26 12:50
4F:→ globalhawk:機上對會用到的外國語言只要求有一個組員會講 05/26 12:51
5F:→ globalhawk:甚至是配講的沒很好的本國籍組員 一樣有服務到 可是乘 05/26 12:52
6F:→ globalhawk:可的感覺呢 所以NH這樣的做法是可以理解的 05/26 12:53
7F:→ globalhawk:客 05/26 12:54
8F:推 cgy:一切都是offer問題,翻譯員應該比CA錢少XD 05/26 13:09
9F:推 danic:相同的問題日航一定也有來看看這些翻譯員會存在多久~ 05/26 13:16
10F:推 danic:或者是說 直接轉空服派遣 我看機會不小~~ 05/26 13:22
11F:推 cgy:翻譯員看狀況本來就不會存在太久XD 如果要長期就招CA就好XD 05/26 13:31
12F:→ cgy:他這是短期作法,說不定未來可能會招台籍CA 05/26 13:32
13F:推 nyrnu:好像在那裡看到說這翻譯員是一年一聘?(待確認) 05/26 13:48
14F:推 nyrnu:看了一下,這些是新加坡Sass人力派遣公司招募的,那當然成本較 05/26 13:58
15F:→ nyrnu:低了,又是一年一聘,那天ANA覺得不需要了可能就砍掉了. 05/26 13:59
16F:推 Caky:恩,當初招募時,是說一年一聘唷! 05/26 14:02
17F:推 tonmeister:推這句:甜美中略帶嬌羞的PA真是萌死人不償命啊XDDD 05/26 15:00
18F:推 tangho66:沒圖沒真相 05/26 21:57
19F:推 polyandry:我也想要看圖,聽說有一個是從"貴公司"過去的。 05/27 15:46
20F:推 glico:OK的,我最近就要坐ANA到日本 找個機會偷拍一下 05/27 20:40
21F:推 ballack1313:請問PA是什麼的縮寫 ?? 05/31 13:38
22F:推 Fari:Passenger Announcement 05/31 17:34