作者stocker (stocker)
看板Army-Sir
標題[問題] 醫務下士 英文翻譯
時間Thu May 18 00:31:45 2017
是這樣的,小弟海巡醫務下士退伍,最近在寫英文履歷遇到一些問題
以下是我找到關於醫務士翻譯
海軍是 hospital corpsman third class 縮寫 HM PO3 (醫務下士)
陸軍 hospital (medical) corporal (應該是這樣翻?)
海巡 CGA hospital corporal ?
請問各位哪個比較適當?還有其他翻譯嗎?感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.82.136.251
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Army-Sir/M.1495038708.A.158.html
1F:推 ecbubbles24: 在軍旅有回,我覺得概念就是不能錯,以台灣海訓軍階05/19 20:08
2F:→ ecbubbles24: 標準去翻譯,若台灣海巡是陸軍階級那下士要不然就是c05/19 20:08
3F:→ ecbubbles24: orporal或者Specialist E405/19 20:08
4F:→ ecbubbles24: 至於專長我之前查的就像軍旅那篇一樣。主要最後我"個05/19 20:11
5F:→ ecbubbles24: 人”認為你寫cga一定沒人看得懂。我點進去先看到CGA05/19 20:11
6F:→ ecbubbles24: 我想了一下完全不知道那是什麼縮寫。如果我,我會寫C05/19 20:11
7F:→ ecbubbles24: oast Guard Administration, ROC.05/19 20:11
8F:→ ecbubbles24: 像我之前就是542nd Armored Brigade, ROC Army. (理05/19 20:13
9F:→ ecbubbles24: 論上要再加六軍團才是完整的,但是實在沒必要給過多05/19 20:13
10F:→ ecbubbles24: 資訊)05/19 20:13
感謝!!
※ 編輯: stocker (49.217.86.118), 05/22/2017 00:17:13