作者stocker (stocker)
看板Army-Sir
标题[问题] 医务下士 英文翻译
时间Thu May 18 00:31:45 2017
是这样的,小弟海巡医务下士退伍,最近在写英文履历遇到一些问题
以下是我找到关於医务士翻译
海军是 hospital corpsman third class 缩写 HM PO3 (医务下士)
陆军 hospital (medical) corporal (应该是这样翻?)
海巡 CGA hospital corporal ?
请问各位哪个比较适当?还有其他翻译吗?感谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 115.82.136.251
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Army-Sir/M.1495038708.A.158.html
1F:推 ecbubbles24: 在军旅有回,我觉得概念就是不能错,以台湾海训军阶05/19 20:08
2F:→ ecbubbles24: 标准去翻译,若台湾海巡是陆军阶级那下士要不然就是c05/19 20:08
3F:→ ecbubbles24: orporal或者Specialist E405/19 20:08
4F:→ ecbubbles24: 至於专长我之前查的就像军旅那篇一样。主要最後我"个05/19 20:11
5F:→ ecbubbles24: 人”认为你写cga一定没人看得懂。我点进去先看到CGA05/19 20:11
6F:→ ecbubbles24: 我想了一下完全不知道那是什麽缩写。如果我,我会写C05/19 20:11
7F:→ ecbubbles24: oast Guard Administration, ROC.05/19 20:11
8F:→ ecbubbles24: 像我之前就是542nd Armored Brigade, ROC Army. (理05/19 20:13
9F:→ ecbubbles24: 论上要再加六军团才是完整的,但是实在没必要给过多05/19 20:13
10F:→ ecbubbles24: 资讯)05/19 20:13
感谢!!
※ 编辑: stocker (49.217.86.118), 05/22/2017 00:17:13