作者brian78313 (Can't)
看板Army-Sir
標題[問題] 請問憲兵中隊長、區隊長、分隊長的翻譯
時間Wed May 8 12:26:24 2013
各位弟兄大家好
先恭喜1T的各位剩不到兩個月了!~(灑花
大家加油阿!準備開大嚕~
------------------------------------------------
我們連長出了一個奇怪的問題給我
因為我們的憲兵隊隨隊連要改編製成中隊體制
就是..."連"→"中隊"
連長要我把幾個「房間門牌」改成新的編制方式
例如"連長室"→"中隊長室"
但問題來了
下面會有英文
那要怎麼翻呢?
有以下幾個(註1:我們是憲兵單位)
我把網路上查到的列一下
"中隊長" Squadron leater
"區隊長" Division Leader、section leader(憲校有看到另一個版本)
"分隊長" Subsection leader
我會上來版上問的原因是
光區隊這個詞陸海空軍的翻譯方式好像就不一樣
而且我在憲校的時候
區隊長室的門牌居然跟我上面寫的那兩個都不一樣
可否請問一下各位這到底要怎麼翻阿??
(註2:軍網的翻譯網站找不到這三個詞的翻譯)
另外問一下兩個詞的翻譯
"反恐應援區隊"
"警勤中隊"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.1.196
1F:推 CX420:中隊/區隊/分隊 是舊日本陸軍的用語 相對應美軍仍是連/排/班 05/08 13:10
2F:→ CX420:因此若以美軍陸軍翻譯 還是Company/Platoon/Squard 05/08 13:11
3F:→ CX420:然而 空軍的中隊/分隊又有另一組辭彙 憲兵是陸軍就沒必要改 05/08 13:13
4F:推 CX420:警勤中隊 = Military Police Service Company 05/08 13:20
5F:推 CX420:反恐應援區隊 = Counter Terrorism Response Squard 05/08 13:27
6F:→ CX420:話說警勤中隊翻成Jinx Company(衰隊連)也不錯XD 05/08 13:32
謝學長...至少我能交差了!感謝!!
7F:→ ur260:Fang Kong Yin Yuan Chiu Duei 05/08 20:17
8F:→ ur260:Jing Ching Jung Duei 05/08 20:19
我原本也想這樣翻~XD
9F:→ marathons:"Division Leader"師領導? division不能亂套給區隊. 05/09 16:44
兒...這個是我在行政院的翻譯網站上找到的...他有確切寫那是區隊長~哈哈
其實我搞不太懂軍事的用語和英文
※ 編輯: brian78313 來自: 60.245.64.82 (05/09 17:54)