作者brian78313 (Can't)
看板Army-Sir
标题[问题] 请问宪兵中队长、区队长、分队长的翻译
时间Wed May 8 12:26:24 2013
各位弟兄大家好
先恭喜1T的各位剩不到两个月了!~(洒花
大家加油阿!准备开大噜~
------------------------------------------------
我们连长出了一个奇怪的问题给我
因为我们的宪兵队随队连要改编制成中队体制
就是..."连"→"中队"
连长要我把几个「房间门牌」改成新的编制方式
例如"连长室"→"中队长室"
但问题来了
下面会有英文
那要怎麽翻呢?
有以下几个(注1:我们是宪兵单位)
我把网路上查到的列一下
"中队长" Squadron leater
"区队长" Division Leader、section leader(宪校有看到另一个版本)
"分队长" Subsection leader
我会上来版上问的原因是
光区队这个词陆海空军的翻译方式好像就不一样
而且我在宪校的时候
区队长室的门牌居然跟我上面写的那两个都不一样
可否请问一下各位这到底要怎麽翻阿??
(注2:军网的翻译网站找不到这三个词的翻译)
另外问一下两个词的翻译
"反恐应援区队"
"警勤中队"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.1.196
1F:推 CX420:中队/区队/分队 是旧日本陆军的用语 相对应美军仍是连/排/班 05/08 13:10
2F:→ CX420:因此若以美军陆军翻译 还是Company/Platoon/Squard 05/08 13:11
3F:→ CX420:然而 空军的中队/分队又有另一组辞汇 宪兵是陆军就没必要改 05/08 13:13
4F:推 CX420:警勤中队 = Military Police Service Company 05/08 13:20
5F:推 CX420:反恐应援区队 = Counter Terrorism Response Squard 05/08 13:27
6F:→ CX420:话说警勤中队翻成Jinx Company(衰队连)也不错XD 05/08 13:32
谢学长...至少我能交差了!感谢!!
7F:→ ur260:Fang Kong Yin Yuan Chiu Duei 05/08 20:17
8F:→ ur260:Jing Ching Jung Duei 05/08 20:19
我原本也想这样翻~XD
9F:→ marathons:"Division Leader"师领导? division不能乱套给区队. 05/09 16:44
儿...这个是我在行政院的翻译网站上找到的...他有确切写那是区队长~哈哈
其实我搞不太懂军事的用语和英文
※ 编辑: brian78313 来自: 60.245.64.82 (05/09 17:54)