作者RyukaS (咚啾)
看板Aries
標題[情報] 10/28-11/3 石井週運
時間Sat Oct 26 00:17:17 2019
好好地做決定。
因為你的認知或某些情況而無法決定的事情,在這週可以好好地下定決心。
在這項決定取得相關人士的共識、匯集達成條件,並獲得身邊的人的支持後
「那麼,就依照這個決議,在相關準備作業完成前請各位稍等。」
像這樣子,可能因此得到些許的休息時間呢。
雖然可能需要稍微等待一點時間,不過這並不是問題。
因為羊羊們總是能帶起一些新行動呀!
偷偷想要的東西,或許會以超乎想像的樣子得到。
或者是會換一種形式獲得也說不定喔。
http://weekly.hatenablog.com/entry/2019/10/25/193000
----
難得這時間還沒睡著,想說來練習一下
沒想到好多很難的字QQQQQ
如果有錯誤請糾正我!!
(好想要得到偷偷想要的東西喔)
大家週末愉快唷!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.202.61.75 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Aries/M.1572020239.A.8AD.html
1F:推 vince4687: 謝謝~~~ 10/26 00:28
2F:推 cvcc: 推 謝謝翻譯 10/26 00:51
3F:推 qi3qi3: 謝謝翻譯 想獲得po 10/26 01:55
4F:→ qi3qi3: o o 10/26 01:55
5F:推 mamoru5566: 謝謝翻譯 10/26 03:35
6F:→ inside201018: 関係者の同意がとれ、条件が集まり、周囲の人々の気 10/26 07:38
7F:→ inside201018: 持ちがこっちを向きます。 10/26 07:38
8F:→ inside201018: とはいえ決定の後、 10/26 07:38
9F:→ inside201018: 「では、この決定通りにしますので、準備が出来るま 10/26 07:38
10F:→ inside201018: でちょっと待って下さい」 10/26 07:38
11F:→ inside201018: というように、少しアイドルタイムが生じるかもしれ 10/26 07:38
12F:→ inside201018: ません。 10/26 07:38
13F:→ inside201018: 這一段的話,アイドルタイム是電腦用語,指的是待 10/26 07:38
14F:→ inside201018: 機時間,按照字典解釋似乎是這個待機時間被視為運作 10/26 07:38
15F:→ inside201018: 效率待提升。 10/26 07:38
16F:→ inside201018: 按照文意,前面的相關人士的同意、達成條件一一滿 10/26 07:38
17F:→ inside201018: 足、周圍的人也會在情感上支持你。 10/26 07:38
18F:→ inside201018: 然後下一段應該是個反差的語氣,話雖如此在事情決定 10/26 07:38
19F:→ inside201018: 下來之後,會有一段「指令已確認,準備中,請稍候」 10/26 07:38
20F:→ inside201018: 的待機時間。 10/26 07:38
21F:→ inside201018: 我自己是會這樣翻啦,提供給你參考。 10/26 07:38
22F:→ RyukaS: 謝謝!!!!我的理解也是這樣,只是要怎麼翻的順暢還要表達出 10/26 09:46
23F:→ RyukaS: 來真的好難喔!!第一次看到アイドルタイム這個詞>< 10/26 09:46
24F:推 neverbelieve: 謝謝翻譯! 10/26 09:51
25F:推 dulcepink: 推~ 10/26 10:13
26F:推 rsktdn5227: 謝謝翻譯~~ 10/26 19:48
27F:推 artki: 謝謝翻譯,有被鼓勵到,好想要偷偷想要的東西啊… 10/26 20:09
28F:推 bubble0410: 但願如此QQ 10/27 04:57
29F:推 messfang: 謝謝翻譯 10/28 13:56
30F:推 hsiiiu: 偷偷想要的,真的好想得到!! 10/28 17:09