作者vfwinds (頭兒)
看板Arashi
標題[分享] オトノハ Vol.93「那個時候」
時間Mon Nov 21 14:49:17 2011
Vol.93 那個時候
大家好。
是我。
影山NOW。
連續攝影的EVERYDAY。
要一次把"解謎"部份的戲份全拍完的日子也不算少。
也就是說。
怒濤般的解謎。
怒濤般的台詞。
這真是不得了的工作量阿…。
正這麼一想
"頭腦的開關"
瞬間急速的打開了。
腦袋像是處在"轟隆隆"的聲音中高速的運轉。
腎上腺素炸裂。
恐怕漫長的場景在這樣的狀態下能夠一次OK的日子…
…什麼都說不出口
(譯註:猜測這裡他本來想斷言可以一次OK,但又不敢太鐵齒?
原PO不是翔飯解讀無能((欸)) PS.原文出自北島康介08年的名言なんもいえねえ)
嘛。
總而言之。
…心情超好。
然後然後。
前幾天,氣志團的各位來錄了"嵐にしやがれ"。
小生從"木更津貓眼"開始就一直有來往了。AGO。
(譯註:AGO和NOW都是現在很流行的Twitter用語)
在這之中,氣志團的各位為我們唱了「One Night Carnival」這首歌。
在興奮的旋渦中。
前奏響起。
絢麗的燈光交錯著。
鼓聲、貝斯和吉他聲增加了熱烈的氣氛。
阿…
勒…
阿勒勒勒勒?
很奇怪地,情緒一下子上來了。
怎麼會這樣。
怎麼會這樣。
怎怎怎
怎麼會這樣。
也許是"那個時候的畫面們"急速的閃過。
就是因為褪了色才顯得格外鮮明的"那個時候的畫面們"。
越是明亮的曲子越是有這種感覺。
鼻腔裡深處的深處
酸酸的
大家不都有這種變得有點鼻酸的時候嗎?
那個感覺。
在嵐的四個人和來賓都還很嗨的情況下。
一個人。
沉浸在這樣的感覺裡。
那麼。出發吧。
朝向今天拍解謎的時候了。
(譯註:原文為ピリオドの向こうへと,是氣志團的One Night Carnival裡的一句歌詞)
2011年11月20日
櫻井翔
-------------------------------------------------
這回好難翻(菸)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.33.203.137
1F:推 KikuHonda:感謝分享~ 這回有點難以理解翔君的情緒轉折...@@ 11/21 14:56
2F:推 rokudo:謝謝分享~結果翔自己暴雷了XD 11/21 15:15
3F:推 Zinaida:謝謝分享翻譯。(灑花) 11/21 15:21
4F:推 jayfan:是翔自己在緬懷青春而感傷了起來嗎XDD 11/21 15:36
5F:推 sukip:感謝翻譯!!^^ 難得翔君感性了起來~XD 11/21 16:17
6F:推 shika25:櫻井在緬懷青春+1 XDD 11/21 16:18
7F:→ shika25:很喜歡那句「就是因為褪了色才顯得格外鮮明的"那個時候"」 11/21 16:19
8F:推 askaw:感謝分享 我懂這種情緒的轉折啊 昨天才去參加國中同學的 11/21 17:04
9F:→ askaw:婚禮 也是忽然有這種鼻子酸酸的感覺... 11/21 17:05
10F:推 gustave214:翔君淡淡的憂傷~ 11/21 19:56
11F:推 maytrista:喜歡這麼感性的翔君>//< (其實這人什麼狀態的翔君都喜歡 11/21 21:17
12F:推 shiinabow:謝謝翻譯 是木"更"津喔 11/21 21:39
13F:→ vfwinds:唉呀都沒發現打錯字///// 感謝告知 11/21 21:41
※ 編輯: vfwinds 來自: 175.180.83.187 (11/21 21:42)
14F:推 Maia:翻譯得好棒,謝謝分享~ 11/21 23:15
15F:推 hakueidoll:感謝翻譯~翔將越來越詩情畫意了XD 11/21 23:49
16F:推 kazewing:謝謝詳細的翻譯和解說!!!太讚啦~ 11/21 23:56
17F:推 dolphin20:感謝翻譯~ ON AIR的時候我會注意翔的表情的!!!XD 11/22 01:00
18F:→ linda2916:萬分感謝翻譯!:) 11/22 18:52
19F:推 arashihyde:感謝翻譯~>///< 翔君懷念起青春的自己~~ 11/23 09:40
20F:推 dancingyi:感謝翻譯~回想起木更津了:) 11/23 19:59
21F:推 arashihyde:好愛木更津~~~ 11/23 21:37
22F:推 megumi1208:ピリオドの向こうへwww 11/26 02:05
23F:推 cutejunie:我也鼻子酸酸的,時光飛逝呀~ 11/26 22:06