作者gostargo ( 貼心 溫柔)
看板AnitaMui
標題Re: [問題] 請問梅姐有把自己粵語歌翻成國語歌的歌 …
時間Sat Sep 26 10:23:48 2009
以前的女人花這首歌很好聽 不知道有人也愛嗎?
真的很好聽也很感動 我現在常常聽
※ 引述《laurakao (似水流年)》之銘言:
: http://tieba.baidu.com/f?kz=265984017
: 國語、粵語歌詞對照
: http://www.anitamuinet.com/album/album01.htm
: Anita所有專輯曲目及歌詞
: 可以兩相對照,希望是你所想要的。
: Anita的粵語歌改國語詞,早期她的專輯比較常出現
: 例如「蔓珠莎華」、「烈焰紅唇」這兩張國語
: 我記得後來90年代出的國語專輯就很少出現這樣的歌
: 「沒話說」和「床前明月光」兩張裡面的就沒有粵語改國語
: 「親密愛人」這首比較特別,是國語紅回去香港翻成粵語
: 但沒有收在專輯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.241.28
1F:推 laurakao:以前唱K必點的歌。現在這首歌是阿梅國語歌的代表了,不過 09/26 18:15
2F:→ laurakao:好似阿梅比較鍾意別人的國語歌。女人花很少聽她唱。 09/26 18:17
3F:推 laurakao:sorry...扯遠了。其實我個人比較喜歡Anita的粵語歌... 09/26 18:20