作者chauan (o'_'o)
看板AnimalForest
標題Re: [閒聊] 動森中日文翻譯差異 - Coco
時間Tue May 5 11:17:58 2020
來翻一下AC Fandom上關於Coco的介紹
https://animalcrossing.fandom.com/wiki/Coco
Coco在動森系列裡是一隻普通的兔子村民
她的英文名子大概是來自於椰子(Coconut)
在刻板印象中有三個洞的水果 (註1)
另一種可能的說法是來自於巧克力兔子
https://i.imgur.com/QHXuH0J.jpg
巧克力(Chocolate) --> 可可 (Cocoa) --> Coco
Coco的口頭禪"doyoing"有可能是來自於土偶會發出的聲音"boing"
Coco的日文名子やよい則是來自於300BC-AD300的"彌生"時代
那時代的埴輪(埴輪是日本古墳頂部和墳丘四周排列的素陶器的總稱)
也有在遊戲中做成家具
到目前為止,Coco是動森全系列中唯一一隻正常(Normal)個性的兔子
Coco也是唯一一隻臉部沒有表情變化的村民
她的無情緒也顯示在她的圖片說明上
"I'm feeling kind of blank today" AC:WW
註1 - coconut
https://en.wikipedia.org/wiki/Coco_(folklore)
在葡萄牙的傳說中,"coco"通常是指一顆刻出眼睛和嘴巴的南瓜
南瓜會被挖空,放上燈,放在黑暗的地方來嚇人
https://i.imgur.com/bKxKvQD.jpg
在葡萄牙的貝拉省,這南瓜燈也被稱為"coca"
因為在中間的蠟燭,南瓜看起來就像是著火一般
小孩子會把這南瓜插在竿子上帶著趴趴走
根據若昂·德·巴羅斯對瓦斯科·達伽馬記載
(瓦斯科·達伽馬 - 歷史上第一位從歐洲航海到印度的人)
1948年時,瓦斯科·達伽馬進行了第一次航行
瓦斯科·達伽馬船隊的水手把玻里尼西亞一種棕梠樹上的果實取名叫"coconut"
因為他們覺得該果實很像是被刻出臉的南瓜"coco"
https://i.imgur.com/YI5HHmM.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 104.33.36.156 (美國)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/AnimalForest/M.1588648681.A.56F.html
1F:→ suerinin : 酷 瓦斯科讓我想到 05/05 11:25
2F:推 allen736385 : i’m in love with the coco 05/05 11:30
3F:推 Yatagarasu : 英文不少名字轉換也是滿有趣的,銀閣的英文Sterling 05/05 11:31
4F:→ Yatagarasu : 是來自Sterling Silver,也稱作925銀 05/05 11:32
5F:→ Yatagarasu : 金閣則是Knox,是來自美國最大的金庫諾克斯堡 05/05 11:32
6F:推 oo2830oo : 好的仰韶 05/05 11:33
7F:推 Yatagarasu : 百川英文是Sanke大概是來自Metal Gear XD 05/05 11:34
8F:→ Yatagarasu : 不過也有些很讓人困惑的,有些本來就來自英文的名字 05/05 11:35
9F:→ Yatagarasu : 轉回去反而換了名字XD 05/05 11:36
10F:推 mimikyu : 仰韶是知名的彩陶文化 我自己是覺得以中文來說確實 05/05 11:36
11F:→ mimikyu : 會比彌生要來的容易聯想到陶器啦 05/05 11:36
12F:→ mimikyu : 畢竟不是每個人都學日本史 但中國史有在義務教育裡 05/05 11:37
13F:→ Yatagarasu : 像是綠老鷹中日念起來都是浩克,結果翻回英文是Frank 05/05 11:37
14F:→ mimikyu : 國高中生不知道仰韶跟龍山文化考試會死啊XD 05/05 11:38
15F:→ Yatagarasu : 然後中日念起來都是法蘭克的老鷹英文是Keaton 05/05 11:38
16F:→ mon60819 : 我只知道駱嵐的英文名字變成撒哈拉 XD 05/05 11:39
17F:推 Yatagarasu : 害我當初在找老鷹資料的時候一度錯亂XD 05/05 11:41
18F:推 Tochter : 推詳細解說~我覺得中文翻譯仰韶翻得很棒,真的秒想 05/05 11:46
19F:→ Tochter : 到陶器,而且又很有女孩子名字的感覺 05/05 11:46
20F:推 trilvie : 如果女生叫龍山就太man了 05/05 11:51
21F:推 phoinixa : 這樣解說就懂了~ 05/05 11:56
22F:→ phoinixa : 當時看到埴輪加上仰韶這個名字真的會心一笑 05/05 12:01
23F:→ phoinixa : 沒想到英文版Coco也有神奇的典故 05/05 12:02
24F:推 chrissuen : 老任的英文版翻譯一向都很用心,我還滿喜歡玩英文 05/05 12:36
25F:→ chrissuen : 版的 05/05 12:36
26F:推 ccshineshin : 推認真XD 05/05 12:38
27F:推 retsugo2001 : 喜歡這種考究文 推推 05/05 12:43
28F:推 windsora : 有隻粉紅色頭髮的黑馬叫蕾哈娜 本來以為他英文名字 05/05 13:09
29F:→ windsora : 也是這個 不會被告嗎 結果英文名字不是(摔筆 05/05 13:09
30F:推 phoinixa : 其實我覺得蕾哈娜確實有參考巨星本人的造型XD 05/05 13:10
31F:→ phoinixa : 英文版是Reneigh,藏了馬叫聲的梗XD 05/05 13:11
32F:→ phoinixa : 日文版是リアーナ,就是那個蕾哈娜無誤~ 05/05 13:13
33F:推 minicll : 推了解文化跟背景再評論 05/05 16:49
34F:推 bye2007 : 推介紹典故 另外中文翻譯成仰韶 我覺得翻得滿好 05/05 19:35
35F:推 ttyesgo : 也符合coco的座右銘:前方後円墓 05/05 19:38
38F:→ ttyesgo : 偷曬我家的仰韶XD 05/05 19:41
39F:→ ttyesgo : 上面打錯是:前方後円墓墳 05/05 19:42
40F:→ ttyesgo : QQ一直打錯:前方後円墳 05/05 19:43
41F:→ ttyesgo : 推 考據也是看了大大們的資料才更加了 05/05 19:44
42F:推 Jakub : 潘奇隆英文名字是Lobo 羅博的是Wolfgang 看到有點混 05/05 19:51
43F:→ Jakub : 亂XD 05/05 19:51