作者masaco (masaco)
看板AndyLau
標題[感想] 翻譯很重要阿!!!!(回音)
時間Sun Mar 31 07:17:27 2013
話說嫁到美國之後~
想看老大的電影都要殷殷期盼它出DVD~
因為不想拖著我家不說中文的老公去戲院裡看~
(不過~有上映的也不多就是....)
終於~~讓我等到了"桃姐"~
陪我看完之後~
(好像比較像是我陪他看~因為需要不斷介紹文化背景@@)
我家老公說~
很清新的一部片子~
淡淡的但是很溫暖~
我心想~太好啦~我可以推我家老公進老大的坑了~
那就來部特效聞名的吧~
至少有外國傳媒幫我背書嘛!
所以我選了通天神探狄仁傑......
沒想到卻是錯誤的一步(大哭)
電影撥不到20分鐘(其中包含我跟他解釋一點唐朝背景)......
我家老公說話了......
"恩~~你繼續看吧~~我看不下去了"
我連忙問怎麼了嗎?
只見我家老公一臉苦惱的說....
"劇情進展已經很快了,但是那字幕的翻譯不好,
我要同時兼顧兩邊,看得好累,一點都不放鬆......"
(阿~我了解中文順序不影響閱讀,但是請大家試想一下
有一位中文程度不是很好的人,以連珠炮的方式跟你說話的情況...
而且,英文字幕跑的極快,中文一行字,常常變成英文兩行阿.......)
這.......我不想放棄看老大的電影啦......
但是我也不想我家老公每一句都定格讀字幕阿.....
那一點FU都沒了....泣........
翻譯......對外國市場真的很重要阿!!!!!!!!!!!!!
(好吧~我承認~這一篇是來討拍的QQ)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.174.12.247
※ 編輯: masaco 來自: 76.174.12.247 (03/31 12:42)
1F:推 yong128121 :拍拍~ 文化差異、語言隔閡真的比較難理解 03/31 17:11
2F:推 AnDyPdan :哈哈~不然從愛情片開始下手好了!!! 03/31 20:39
3F:推 pinko :那看點比較文藝的片....童夢奇緣呢?!? 04/06 01:52
4F:推 katie927 :狄仁傑這部我帶我老公看,他一整個覺的太假特效 04/08 22:09
5F:→ katie927 :不過這部的翻譯好像真的有些地方怪怪,但我也忘了 04/08 22:10
6F:推 sku17 :我知女人心呢?翻拍國外的,應該較好懂~ 04/09 19:58
7F:推 rachelism :給他看無間道吧~~ 那個翻譯應該OK~ 而且﹐又好看﹐男 05/06 05:15
8F:→ rachelism :生都比較喜歡~ 05/06 05:16