作者integralhsu (integralhsu)
看板Ancient
標題Re: 耶穌的兄弟
時間Wed Jan 11 10:13:17 2006
※ 引述《andrusha (andrusha)》之銘言:
: ※ 引述《neversay (子不語)》之銘言:
: : Jesus在很多文字都發耶穌這個音
: : 例如德文就是,而吉瑟斯這根本就是老英亂七八糟的鄉音(土語?)好吧 XD
: : 連Caeser凱薩都能變成西莎,老英老美的發音真是有名的亂七八糟。
: 英語的確是個很不合作的語言
: 很多東西都和人家唸得不一樣
: 但是你這個例子正正好舉錯了
: caesar本來就唸西莎 是中譯者把它唸成凱撒
: 不過我不同意「老英老美的發音真是有名的亂七八糟」這樣的論調
: 不知道你是不是一句戲言
: 翻譯本來就是把外國話翻成本國話
: 中文讀日文姓名時 還不是木 村 拓 哉這樣讀
: 也沒人讀奇目拉塔枯亞啊
: 本國話該怎麼唸就是怎麼唸
: 不然還翻譯幹嘛
我在美國唸書,班上有個西班牙同學名字就叫Jesus。用西班牙的唸法
叫 嘿穌斯 唸快點就有點像耶穌
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 160.39.46.63
1F:推 andrusha:哈 沒錯沒錯 當初跟同學說西班牙語的耶穌 61.228.84.199 01/11 12:45
2F:→ andrusha:大家都說很想台灣國語 61.228.84.199 01/11 12:46
3F:→ andrusha:像 打錯抱歉 61.228.84.199 01/11 12:46
4F:推 cinson:西班牙文的"J"有它的歷史 219.84.86.97 05/30 22:09