作者integralhsu (integralhsu)
看板Ancient
标题Re: 耶稣的兄弟
时间Wed Jan 11 10:13:17 2006
※ 引述《andrusha (andrusha)》之铭言:
: ※ 引述《neversay (子不语)》之铭言:
: : Jesus在很多文字都发耶稣这个音
: : 例如德文就是,而吉瑟斯这根本就是老英乱七八糟的乡音(土语?)好吧 XD
: : 连Caeser凯萨都能变成西莎,老英老美的发音真是有名的乱七八糟。
: 英语的确是个很不合作的语言
: 很多东西都和人家念得不一样
: 但是你这个例子正正好举错了
: caesar本来就念西莎 是中译者把它念成凯撒
: 不过我不同意「老英老美的发音真是有名的乱七八糟」这样的论调
: 不知道你是不是一句戏言
: 翻译本来就是把外国话翻成本国话
: 中文读日文姓名时 还不是木 村 拓 哉这样读
: 也没人读奇目拉塔枯亚啊
: 本国话该怎麽念就是怎麽念
: 不然还翻译干嘛
我在美国念书,班上有个西班牙同学名字就叫Jesus。用西班牙的念法
叫 嘿稣斯 念快点就有点像耶稣
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 160.39.46.63
1F:推 andrusha:哈 没错没错 当初跟同学说西班牙语的耶稣 61.228.84.199 01/11 12:45
2F:→ andrusha:大家都说很想台湾国语 61.228.84.199 01/11 12:46
3F:→ andrusha:像 打错抱歉 61.228.84.199 01/11 12:46
4F:推 cinson:西班牙文的"J"有它的历史 219.84.86.97 05/30 22:09