作者andrusha (andrusha)
看板Ancient
標題Re: 耶穌的兄弟
時間Tue Dec 20 00:39:26 2005
※ 引述《neversay (子不語)》之銘言:
: ※ 引述《AJones (........)》之銘言:
: : 現在說說題外話 耶穌英文是Jesus
: : 我從很久以前就覺得很怪 為啥Jesus會翻成耶穌
: : 通常英文名字都是直接翻
: Jesus在很多文字都發耶穌這個音
: 例如德文就是,而吉瑟斯這根本就是老英亂七八糟的鄉音(土語?)好吧 XD
: 連Caeser凱薩都能變成西莎,老英老美的發音真是有名的亂七八糟。
英語的確是個很不合作的語言
很多東西都和人家唸得不一樣
但是你這個例子正正好舉錯了
caesar本來就唸西莎 是中譯者把它唸成凱撒
不過我不同意「老英老美的發音真是有名的亂七八糟」這樣的論調
不知道你是不是一句戲言
翻譯本來就是把外國話翻成本國話
中文讀日文姓名時 還不是木 村 拓 哉這樣讀
也沒人讀奇目拉塔枯亞啊
本國話該怎麼唸就是怎麼唸
不然還翻譯幹嘛
: : 應該翻成"吉瑟斯"等等之類的才對阿
: : 後來看到節目說那時代用的是一種叫"阿米拉文"的語言
: : 原文唸法就是"耶穌"
: : 終於........解決多年來的疑惑了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.80.149
※ 編輯: andrusha 來自: 61.228.80.149 (12/20 00:43)
1F:推 yudofu:推奇目拉塔枯亞 221.169.30.134 12/20 01:10
2F:推 rehtra:話說,這討論還真是離題呀.... 203.73.55.247 12/20 05:02