作者andrusha (andrusha)
看板Ancient
标题Re: 耶稣的兄弟
时间Tue Dec 20 00:39:26 2005
※ 引述《neversay (子不语)》之铭言:
: ※ 引述《AJones (........)》之铭言:
: : 现在说说题外话 耶稣英文是Jesus
: : 我从很久以前就觉得很怪 为啥Jesus会翻成耶稣
: : 通常英文名字都是直接翻
: Jesus在很多文字都发耶稣这个音
: 例如德文就是,而吉瑟斯这根本就是老英乱七八糟的乡音(土语?)好吧 XD
: 连Caeser凯萨都能变成西莎,老英老美的发音真是有名的乱七八糟。
英语的确是个很不合作的语言
很多东西都和人家念得不一样
但是你这个例子正正好举错了
caesar本来就念西莎 是中译者把它念成凯撒
不过我不同意「老英老美的发音真是有名的乱七八糟」这样的论调
不知道你是不是一句戏言
翻译本来就是把外国话翻成本国话
中文读日文姓名时 还不是木 村 拓 哉这样读
也没人读奇目拉塔枯亚啊
本国话该怎麽念就是怎麽念
不然还翻译干嘛
: : 应该翻成"吉瑟斯"等等之类的才对阿
: : 後来看到节目说那时代用的是一种叫"阿米拉文"的语言
: : 原文念法就是"耶稣"
: : 终於........解决多年来的疑惑了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.80.149
※ 编辑: andrusha 来自: 61.228.80.149 (12/20 00:43)
1F:推 yudofu:推奇目拉塔枯亚 221.169.30.134 12/20 01:10
2F:推 rehtra:话说,这讨论还真是离题呀.... 203.73.55.247 12/20 05:02