看板AmuroNamie
標 題Re: 新曲介紹(中譯)「CAN'T SLEEP, CAN'T EAT, I'M …
發信站中央情報局 (Tue Apr 11 12:42:15 2006)
轉信站ptt!cia.hinet.net!CIA
※ 引用【[email protected] ()】的話:
: ※ 引述《[email protected] (非主流)》之銘言:
: : 不過這次的歌明也太長了
: : 很好奇艾迴....應該不會硬要把他翻成中文吧?
: : 要怎麼翻?
: : 感覺應該會很奇怪.................
: 翻"廢寢忘食"嗎
: 如果是的話 那真的很....囧
: 一點也沒有時尚感
之前有網友提到"寢食難安"
覺得還頗有可能這樣翻的
畢竟裡面有"安"這個字
不過聽起來真的比較沒有時尚感
--
那就來個"安式廢寢忘食"吧 XDD
--
▎◣˙◢◣˙◢▉ 情報員標號:222-179.dorm.ccu.edu.tw ▉
├┼┤ ▉ ◤
▎◥ ◤▉ 隸屬★單位:中央情報局 (bbs.e-cia.net) ▉
╰┼情局▉ ◣