作者chiakis (chiaki)
看板AiYazawa
標題Re: NANA 13集中文版入手
時間Sat Oct 29 11:26:57 2005
我把這篇文章轉到尖端的留言版去了...
(附上網友新發現的蛋糕的錯誤)
以下是尖端的回覆= =
*******
南國少年 2005/10/29 上午 04:12:26
謝謝你的指教
至於譯者
應該是不會有異動的
還請見諒囉
※ 引述《chiakis (chiaki)》之銘言:
: 翻譯一樣很爛~
: For example:
: p48. 我會在陰間地府等你來
: "陰間地府"是哪一國話??不覺得"陰曹地府"比較通順一點嗎??
: 日文版是寫"三途之川" 我想應該和中國話說的"奈何橋"是一樣意思唄??
: p.113 ~忘了帶cleansing來
: 基本上我也不知道cleansing是啥東西來著(照後文推敲應該是臉部清潔用品??)
: 不過一個翻譯好歹也應該知道cleansing是什麼 而不是只是把片假名改成羅馬拼音
: p.116 ~借我cleansing. point-maker . remover~
: 又是一大串專有名詞 只是由片假名改成羅馬拼音...
: p.121 寺島旅館也安泰了
: 安泰到底是什麼形容詞啊??按原文本看來, 翻譯只是把"安泰"這兩個漢字原封不動抄上來
: p.138 住民票
: 住民票到底是啥@_@ 如果不是看了網路上翻譯的版本 我永遠不會知道是類似戶口謄本
: 的東西
: p.167 (阿泰手上拿的書)續.鄰家妻子
: 這是"失澤愛"寫的色情小說 前幾集明明就翻譯成"隔壁的太太" 為什麼到這集又改名
: 字了??
: 其他還有很多錯誤說...
: 尖端的翻譯再不換人我 下一集開始就不買了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.141.132.35
1F:推 hinatadeath:不會異動的話麻煩他好好翻譯好嗎?看他翻譯不如看原文 10/29 11:59
2F:→ hinatadeath:身為翻譯這麼不敬業ˋ"ˊ 10/29 12:00
3F:推 mirkcross:+1 10/29 12:13
4F:推 onetwo01:看不出來他們的回覆有甚麼歉意的感覺.... 10/29 13:49
5F:推 yuikou:見諒什麼阿= =…都已經不滿意了還要讀者"見諒"~! 10/29 15:13
6F:推 dimmer:我覺得直接叫人家換翻譯有點失禮 到不如寫封語氣強硬的信去 10/29 19:42
7F:→ dimmer:請他們改善翻譯品質 不要只為了趕搭熱潮賺錢犧牲讀者 10/29 19:43
8F:推 chiakis:可是我認為餅乾和蛋糕這兩個日檢四級的單字都搞不清楚的人 10/29 19:56
9F:→ chiakis:根本沒有資格當翻譯吧?? 10/29 19:57
10F:推 hiirovanilla:推樓上!沒有資格當翻譯!蛋糕餅乾又不是很難的字! 10/31 20:28
11F:→ ilovefuck: 成大狗博士之木犬屠城記 11/02 10:43
12F:→ ilovefuck: ◢█◣ ◢█◣ 11/02 10:43
13F:→ ilovefuck: ◢◤ ▌ ◥ꈠ 11/02 10:43
14F:→ ilovefuck: ◢ ◥◣ 11/02 10:43
15F:→ ilovefuck: ◢◤ ◥◣ 11/02 10:43
16F:→ ilovefuck: ╲ ╱ █ 11/02 10:43
17F:→ ilovefuck: = ▼ = █ 11/02 10:43
18F:→ ilovefuck: ╭────────╮ ◥◣ 皿 ◢◤ 11/02 10:43
19F:→ ilovefuck: │來人啊!!!!快把 │ ◢ ◢◥█◤ ╱◥█ 11/02 10:43
20F:→ ilovefuck: │狗博士拖進城裡 │ ◢███ ╱ █● 11/02 10:43
21F:→ ilovefuck: ╰╭───────╯ ◢〒█〒█ ◥╱ ◢◤ 11/02 10:43
22F:→ ilovefuck: ●/ ●● ███ ◥ █◣╱ 11/02 10:43
23F:→ ilovefuck: /■ ◥ ︵ ██成大狗博士█ 11/02 10:43
24F:→ ilovefuck: || ◤◤ ◥◥ 11/02 10:43