作者chiakis (chiaki)
看板AiYazawa
標題關於12集翻譯尖端的回覆
時間Mon Jun 6 10:47:42 2005
chiaki 2005/6/5 下午 08:58:02
謝謝回覆喔~~
代表尖端對重出的作品還是有用心(不像長*)
但是可否向NANA和下弦之月的譯者建議一下
不要在書內放那麼多流行語呢??
像是"七年級"."LP"."ㄟ~"之類的
(我覺得LP有點過分..不像TAKUMI會說出來的話>_<")
因為矢澤老師的作品都算是經典,可以流傳很久的
但是這些流行語可能過沒多久風潮退了就沒人看得懂了...
謝謝了~
以下是尖端的回覆
CYOPOKO 2005/6/5 下午 11:28:00
To:chiaki
TAKUMI真的不會說這種話嗎?(疑問中?)
基本上翻譯的用句是沒有一定答案的
「LP」、「七年級」等用語
個人是覺得還可以接受...
LP?難道要白話地翻譯成「老二」或是「雞雞」嗎?
(還是學術一點?「陰X」(嗶...消音))
況且語言本來就是約定俗成的東西
在文法以及意思上沒有錯誤的狀況下
使用流行用語並沒有太大的問題吧?
如果真的這樣,那像是「GALS!辣妹壽蘭」
那一類的流行漫畫
如果把裡面的字辭全都換成能夠
「永久保留」的正式用語
那可看性可就下降不少了...>"<
況且就以TAKUMI的個性而言
會說出這樣的話,我倒覺得可以接受
在文氣上也沒有不妥
就以日文原文來看
那傢伙也不是個把正經話放在嘴上的人...
(SORRY,我討厭那種男人...="=)
每個人對於翻譯的文辭上都會有自己的看法
以上是我這個半路出家的NANA迷的想法
不曉得您認為呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.131.110
1F:推 naini:我怎麼覺得這回答 跟沒回答一樣=="== 我覺得翻譯 163.14.175.91 06/06
2F:→ naini:還是應該要翻的貼近日文本意才對吧~~日文有七年級ꔠ 163.14.175.91 06/06
3F:→ naini:這意思嘛??@@ 如果不貼近日文 那有些伏筆會不會就ꔠ 163.14.175.91 06/06
4F:→ naini:失去其意義呀?? 覺得這回答好討厭>"< 163.14.175.91 06/06
5F:推 wmeteor:以下那一大段都是尖端回覆的內容嗎? 140.114.225.40 06/06
6F:→ wmeteor:是的話...我覺得蠻沒有禮貌的= = 140.114.225.40 06/06
7F:→ wmeteor:一點也沒有接受意見的意思.. 140.114.225.40 06/06
8F:→ wmeteor:就因為她是翻譯 所以我們必須接受她的想法?! 140.114.225.40 06/06
9F:→ Hijiri:QxQ 日文版裡面明明就是用消音處理.... 140.129.33.173 06/06
10F:→ Hijiri:他用LP真的很白目(?! 不知道這說法會不會太過分) 140.129.33.173 06/06
11F:推 takaraiizumi:太主觀的翻譯真該死...不,是該換掉= =# 61.230.112.239 06/06
12F:推 jenn:他們搞錯了吧..翻譯應該是要貼近原意 59.113.139.170 06/06
13F:→ jenn:而不是貼近「我們生活週遭吧」 59.113.139.170 06/06
14F:→ jenn:不用LP 用「嗶--」我們也看的懂啊 59.113.139.170 06/06
15F:→ onetwo01:老實說尖端的翻譯之前就錯誤很多了... 61.228.80.48 06/06
16F:→ onetwo01:不過這篇看起來真的蠻火大的,一點也不公正 61.228.80.48 06/06
17F:→ onetwo01:不過我決定以後都買日文版,中文版賣掉算了\_/ 61.228.80.48 06/06
18F:推 jenn:我看不懂日文啊啊啊~還是得屈服中文版orz 59.113.139.170 06/06
19F:推 jenn:我還蠻討厭"粉絲"的字眼 歌迷或FANS不就好了嗎~ 59.113.139.170 06/06
20F:推 onetwo01:我倒覺得TAKUMI說話比這個人要來得認真多了XD 61.228.80.48 06/06
21F:→ jenn:而且尖端回覆的感覺~很自我~到底有沒尊重消費者 59.113.139.170 06/06
22F:推 jenn:沒把原意看清楚 自說自的 代溝~"~ 59.113.139.170 06/06
23F:推 smooth8271:了一下...用在口語真的很怪 61.231.46.42 06/06
24F:推 shigeru:真的很討厭看到粉絲跟LP~~ 61.62.82.15 06/06
25F:→ shigeru:叫那些譯者用點大腦好不好...再沒有LP跟粉絲 61.62.82.15 06/06
26F:→ shigeru:這樣的用語前難到就沒翻過這樣的詞嗎?? 61.62.82.15 06/06
27F:→ shigeru:都覺得叫一群學過日文的普通人來翻都比較好看! 61.62.82.15 06/06
28F:推 kizna:我不覺得那是流行語?不是只有媒體愛用嗎="= 61.228.24.174 06/06
29F:推 reyana:超討厭 粉絲、LP、七年級生= =淨用自以為流行的字 61.224.84.151 06/06
30F:→ baper:沒有貶低GALS的意思,不過GALS和NANA的走向和性質 140.119.41.121 06/06
31F:→ baper:不太一樣吧~_~ 140.119.41.121 06/06
32F:推 ayakoln:他用這種態度回答實在無法讓人信服,完全都是他 218.165.92.99 06/06
33F:→ ayakoln:主觀的意見,用來代表尖端的回應也太不妥了吧 218.165.92.99 06/06
34F:推 ERAJIer:囧 讓我想起十二國記的"巴掌消失事件" ...... 192.192.12.186 06/06
35F:→ ERAJIer:國內部份翻譯 讓我Orz 192.192.12.186 06/06
36F:推 lucdiane:這個翻譯人員的態度太差勁了!! 61.230.49.224 06/07
37F:推 ash:真的 日文原文明明就是嗶嗶嗶的小香菇..沒誠意> <140.116.144.246 06/09