作者chiakis (chiaki)
看板AiYazawa
标题关於12集翻译尖端的回覆
时间Mon Jun 6 10:47:42 2005
chiaki 2005/6/5 下午 08:58:02
谢谢回覆喔~~
代表尖端对重出的作品还是有用心(不像长*)
但是可否向NANA和下弦之月的译者建议一下
不要在书内放那麽多流行语呢??
像是"七年级"."LP"."ㄟ~"之类的
(我觉得LP有点过分..不像TAKUMI会说出来的话>_<")
因为矢泽老师的作品都算是经典,可以流传很久的
但是这些流行语可能过没多久风潮退了就没人看得懂了...
谢谢了~
以下是尖端的回覆
CYOPOKO 2005/6/5 下午 11:28:00
To:chiaki
TAKUMI真的不会说这种话吗?(疑问中?)
基本上翻译的用句是没有一定答案的
「LP」、「七年级」等用语
个人是觉得还可以接受...
LP?难道要白话地翻译成「老二」或是「鸡鸡」吗?
(还是学术一点?「阴X」(哔...消音))
况且语言本来就是约定俗成的东西
在文法以及意思上没有错误的状况下
使用流行用语并没有太大的问题吧?
如果真的这样,那像是「GALS!辣妹寿兰」
那一类的流行漫画
如果把里面的字辞全都换成能够
「永久保留」的正式用语
那可看性可就下降不少了...>"<
况且就以TAKUMI的个性而言
会说出这样的话,我倒觉得可以接受
在文气上也没有不妥
就以日文原文来看
那家伙也不是个把正经话放在嘴上的人...
(SORRY,我讨厌那种男人...="=)
每个人对於翻译的文辞上都会有自己的看法
以上是我这个半路出家的NANA迷的想法
不晓得您认为呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.131.110
1F:推 naini:我怎麽觉得这回答 跟没回答一样=="== 我觉得翻译 163.14.175.91 06/06
2F:→ naini:还是应该要翻的贴近日文本意才对吧~~日文有七年级ꔠ 163.14.175.91 06/06
3F:→ naini:这意思嘛??@@ 如果不贴近日文 那有些伏笔会不会就ꔠ 163.14.175.91 06/06
4F:→ naini:失去其意义呀?? 觉得这回答好讨厌>"< 163.14.175.91 06/06
5F:推 wmeteor:以下那一大段都是尖端回覆的内容吗? 140.114.225.40 06/06
6F:→ wmeteor:是的话...我觉得蛮没有礼貌的= = 140.114.225.40 06/06
7F:→ wmeteor:一点也没有接受意见的意思.. 140.114.225.40 06/06
8F:→ wmeteor:就因为她是翻译 所以我们必须接受她的想法?! 140.114.225.40 06/06
9F:→ Hijiri:QxQ 日文版里面明明就是用消音处理.... 140.129.33.173 06/06
10F:→ Hijiri:他用LP真的很白目(?! 不知道这说法会不会太过分) 140.129.33.173 06/06
11F:推 takaraiizumi:太主观的翻译真该死...不,是该换掉= =# 61.230.112.239 06/06
12F:推 jenn:他们搞错了吧..翻译应该是要贴近原意 59.113.139.170 06/06
13F:→ jenn:而不是贴近「我们生活周遭吧」 59.113.139.170 06/06
14F:→ jenn:不用LP 用「哔--」我们也看的懂啊 59.113.139.170 06/06
15F:→ onetwo01:老实说尖端的翻译之前就错误很多了... 61.228.80.48 06/06
16F:→ onetwo01:不过这篇看起来真的蛮火大的,一点也不公正 61.228.80.48 06/06
17F:→ onetwo01:不过我决定以後都买日文版,中文版卖掉算了\_/ 61.228.80.48 06/06
18F:推 jenn:我看不懂日文啊啊啊~还是得屈服中文版orz 59.113.139.170 06/06
19F:推 jenn:我还蛮讨厌"粉丝"的字眼 歌迷或FANS不就好了吗~ 59.113.139.170 06/06
20F:推 onetwo01:我倒觉得TAKUMI说话比这个人要来得认真多了XD 61.228.80.48 06/06
21F:→ jenn:而且尖端回覆的感觉~很自我~到底有没尊重消费者 59.113.139.170 06/06
22F:推 jenn:没把原意看清楚 自说自的 代沟~"~ 59.113.139.170 06/06
23F:推 smooth8271:了一下...用在口语真的很怪 61.231.46.42 06/06
24F:推 shigeru:真的很讨厌看到粉丝跟LP~~ 61.62.82.15 06/06
25F:→ shigeru:叫那些译者用点大脑好不好...再没有LP跟粉丝 61.62.82.15 06/06
26F:→ shigeru:这样的用语前难到就没翻过这样的词吗?? 61.62.82.15 06/06
27F:→ shigeru:都觉得叫一群学过日文的普通人来翻都比较好看! 61.62.82.15 06/06
28F:推 kizna:我不觉得那是流行语?不是只有媒体爱用吗="= 61.228.24.174 06/06
29F:推 reyana:超讨厌 粉丝、LP、七年级生= =净用自以为流行的字 61.224.84.151 06/06
30F:→ baper:没有贬低GALS的意思,不过GALS和NANA的走向和性质 140.119.41.121 06/06
31F:→ baper:不太一样吧~_~ 140.119.41.121 06/06
32F:推 ayakoln:他用这种态度回答实在无法让人信服,完全都是他 218.165.92.99 06/06
33F:→ ayakoln:主观的意见,用来代表尖端的回应也太不妥了吧 218.165.92.99 06/06
34F:推 ERAJIer:囧 让我想起十二国记的"巴掌消失事件" ...... 192.192.12.186 06/06
35F:→ ERAJIer:国内部份翻译 让我Orz 192.192.12.186 06/06
36F:推 lucdiane:这个翻译人员的态度太差劲了!! 61.230.49.224 06/07
37F:推 ash:真的 日文原文明明就是哔哔哔的小香菇..没诚意> <140.116.144.246 06/09