作者lostrabbit (lost)
看板AfterPhD
標題[問題] 國科會補助赴國外從事博士後研究計畫書
時間Tue Jul 23 06:16:25 2013
各位好,想請教一下曾經申請國科會補助赴外博士後的先進,
當初的計畫書是以中文或英文撰寫呢?
根據「補助赴國外從事博士後研究作業要點(101及102年申請者適用)」,
是必須中文撰寫的,而日前公布的研究作業要點(103年申請者適用)中,
可以選擇中文或英文撰寫。所以我目前是以中文為主、只有參考文獻是全英文。
現在遇到的問題是,許多專有名詞(小弟是生物背景)翻譯後
似乎不是很好理解,不知道能否請申請過的先進給些建議?
感謝各位的寶貴意見!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 68.232.125.143
1F:推 puec2:我剛剛看了一下日曆,現在應該是102年吧? 07/23 13:04
3F:→ putamen:寄發給指導教授的推薦函內有網址可以連到相關規定 07/23 16:06
4F:→ putamen:研究計畫書(請以中文撰寫,A4 紙二十頁以內 .... 07/23 16:07
5F:→ puec2:國科會願意改用英文算是公德一件。 07/23 17:47
6F:→ NotUniqueSol:無法同意樓上...用官方語言有何不妥? 07/23 20:05
7F:→ NotUniqueSol:若是像原po的問題 大可用括號加註原文 07/23 20:06
8F:→ NotUniqueSol:頂多就是中文英文各寫一份 分別給國科會和國外老師 07/23 20:07
9F:推 hc0122:我當初用中文寫唷 當然專有名詞用英文 07/23 20:29
10F:→ puec2:那請問 cis-element要怎麼翻? transactivation又要怎麼翻 07/23 23:00
11F:→ puec2:才不會翻到又聳又看不懂 07/23 23:00
12F:→ lostrabbit:感謝回答! 我想用加註的方式應該會比較容易閱讀... 07/23 23:15
13F:→ lostrabbit:只是有時候一整段有超過十個加註, 會感覺有點雜亂... 07/23 23:16
14F:→ puec2:對啊....尤其是signal transduction或者protein complex 07/23 23:18
15F:→ puec2:光是要翻譯functional pathway就讓人感到頭大 07/23 23:18
16F:→ wildwolf:樓上都沒寫過公務員出國報告,沒有被鍛鍊過官方語言 07/28 06:59