作者g920164 (大道行思)
看板AfterPhD
標題[問題] 為什麼中文參考文獻要翻譯成英文?
時間Tue Jan 15 23:33:50 2013
最近被要求要把中文參考文獻
附上英文翻譯
仔細查國內很多TSSCI竟然愈來愈多有此規定
實在不太理解如此有何用意?
像很多早期文章根本沒附上英文題名
那自己胡亂翻譯該文章題名 可以嗎?
有些網路找不到的書店名稱 像 漢文書局,
我都直接棄權亂翻成Chinese-Word
還好五南書局容易找
不然還真打算翻成 Five South算了
真是不太懂要求參考文獻中翻英的用意和邏輯何在?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.233.102.17
1F:推 nowend:為啥你要選擇意譯,而非音譯? 01/16 03:45
2F:推 pastoral:這種規定真的很沒意義 01/16 04:10
3F:→ welton:翻譯的目的不就是要看懂? 音譯有意義嗎? 01/16 07:28
4F:推 boblu:就只是 "名稱" 者音譯無妨 甚至也有一派認為應該音譯 01/16 12:07
5F:→ boblu:比方說 NHK 就是 Nippon Hoso Kyokai 01/16 12:08
6F:→ boblu:而非 Japan Broadcasting Corporation 01/16 12:09
7F:→ QQKUSO:小弟還有把說文解字.山海經.+出版社一起翻成英文的囧經驗 01/16 16:52
8F:→ FSGuitar:老實說不完全沒有意義...我曾經因為人家有翻譯成英文 01/16 17:45
9F:→ FSGuitar:找到我想要的資料 但是他用日文寫的 我就請人幫我看看 01/16 17:45
10F:→ FSGuitar:他在寫甚麼 也是解決了我的疑問 01/16 17:45
11F:→ FSGuitar:翻譯成英文的標題 有可能幫助別人找到需要的資料就是了 01/16 17:46
12F:→ FSGuitar:(對你本身沒有好處:P) 01/16 17:46
13F:推 keke:國外的圖書館也是有外文書/期刊的 用英文才能方便搜尋 01/16 23:03
14F:→ keke:問題是格式不統一真的很難找... 01/16 23:04
15F:推 winchin:沒錯 這是個麻煩的問題。它原意是為了方便外國人查資料, 01/18 01:46
16F:→ winchin:但光是作者名的翻譯,有的人用漢語拼音 有的人用通用拼音 01/18 01:48
17F:→ winchin:書店名也是一樣。弄到後來,變成翻法不一致,反而是種困擾 01/18 01:49
18F:→ d3:主要是因為這些期刊有想要進入SSCI的企圖。文獻英譯是門檻。 01/18 23:54
19F:→ tommyorlevis:噗....現在很多TSSCI得都愛搞這招.....不知道在想什 01/21 09:34