作者EnagoTW (Enago)
看板AfterPhD
標題[分享] 美式英文與英式英文為何大不同?
時間Mon Aug 13 14:15:51 2012
部落格完整版:http://0rz.tw/7unAz
自從上次討論過「美式英文與英式英文的差異」,原本以為這是個嚴肅的主題,沒想到
反而引起不少讀者好奇的疑問:「為什麼會有這樣的差異呢?」
這確實是個很有趣的問題,美國人與英國人表面上講著「同款」的語言,但在某些溝通
上卻會出現「雞同鴨講」的現象。記得某位英國朋友曾說過一個發生在她身上的真實笑
話,這位可愛的英國女生Emma,第一次到美國當交換學生,住在接待家庭裡面,她發現
自己的房間裡沒有垃圾桶,於是跟接待家庭的女主人問道:「Have you got a bin?」女
主人很疑惑地反問:「What’s a bin?」Emma不放棄,比手畫腳繼續說:「A bin.」女主
人依舊一頭霧水,最後終於恍然大悟,原來就是美國人習慣說的「trash can」,但兩人
依然堅持不下,你說你的bin,我還是稱那個東西為can。
從這個小小的例子可以看出來,英國人和美國人對自己的語言帶有一定的堅持,甚至不
願意輕易妥協。從歷史的角度來看,其實不難理解美式與英式英文發生差異的原因,當
十七世紀早期新移民從英國到達美洲以後,剛開始雙方的聯繫不是那麼密切,而語言本
身是會與時俱進的,因此大西洋兩岸的「英文」開始往不同方向發展。再加上後來獨立
的「美國」,基本上就是民族的大熔爐,許多歐洲國家的移民紛紛登陸美國這片新天地
,像是荷蘭、德國、法國、西班牙等語言,分別將一些元素注入「美式英文」中,例如
:「大蘋果」紐約,直到現在還有不少街名,是受到當時「新阿姆斯特丹」這個城市中
荷蘭移民的影響,而持續保留到今天。語言的變化一開始往往是出現在「說」,慢慢才
將影響延伸到書面的「寫」。
除此之外,十八世紀中葉工業革命蓬勃發展後,許多新的機械名詞隨之產生,就連一些
原有的名詞,像是railroad,原本發源自英國,但後來在英國本土演變成railway,卻在
美國保留了railroad的用法。雖然大西洋兩岸的來往漸漸變得頻繁,但直到現在,許多
新名詞的產生已沒有統一的必要性,例如:英國人習慣稱「手機」為mobile phone,美
國人則稱之為cell phone。
部落格完整版:http://0rz.tw/7unAz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.143.111.34
1F:推 hint:台灣中文與中國中文也不同啊... 08/13 16:03
2F:→ starfury:有趣的題目,不過似乎跟這個板的宗旨無關... 08/13 16:43
3F:→ NotUniqueSol:英女皇:There's no such thing as American English. 08/13 19:57
4F:→ NotUniqueSol: There is English and there are mistakes. 08/13 19:58
5F:推 jabari:臺灣翻譯: 沒有簡體中文這種玩意兒. 08/13 20:13
6F:→ jabari: 有中文, 然後有人很懶只願意寫簡寫. @w@?? 08/13 20:14
7F:推 flac:不管啥phone,現在全部叫iphone 08/14 10:58
8F:推 Asvaghosa: NUS引言出自偽物; 台灣國語跟中國普通話的差別 08/14 16:45
9F:→ Asvaghosa: 五十年就夠瞧的 08/14 16:45