作者linuscat (奈勒斯)
看板Adachi
標題[請益] 完全版的書套
時間Wed May 23 19:16:12 2007
今天買了TOUCH完全版回來了
可是因為常去的漫畫店,都是用包的
所以沒有書套可以賣我....
想請問一下..哪裡可以買到完全版尺寸的書套呢??(高雄市區)
PS.
翻了一下...
小南 對和也的稱呼為"小和"..叫達也為"阿達"....
好不習慣...-___-''
還有一些對話...也都和以前不一樣...
那..到底是之前的對話正確..還是完全版的對丫..??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.72.76
※ linuscat:轉錄至看板 Kaohsiung 05/23 19:20
1F:推 clover1211:完全版還是有一些錯誤… 買來看後覺得很無言...... 05/23 19:22
2F:→ linuscat:發現對話不太一樣後..我是不斷說服自己..之前的是錯的.. 05/23 19:28
3F:→ linuscat:現在才是正確的.只是達也被叫阿達.不會是覺得他阿達吧뤩 05/23 19:29
4F:推 yotsuba:阿達XDD 05/23 19:31
5F:→ cloudsub:話說某一集問題很大,不知道出新版沒... 05/23 19:31
6F:→ linuscat:這個<話說>太晚聽到了..今天搬了全套回來..><'' 05/23 19:36
7F:→ sennse:阿達..整個感覺都沒了.. 05/23 20:39
8F:推 Trunks:對話有不一樣的喔…po出來看看吧~ 05/23 21:46
9F:→ linuscat:"想不到和也同學跌倒也能投球"==>"想不到和也也會跌倒哦" 05/23 21:54
10F:→ linuscat:小肥狗"小胖"..改名叫"胖擊"..OS:{是因為和胖虎一樣胖嗎) 05/23 21:56
11F:推 Trunks:可以附上集數跟頁數嗎? 05/23 22:32
12F:→ linuscat:T大...剛才拆了幾本來看..發現很多的對話..都有略為修改. 05/23 23:31
13F:→ linuscat:幾乎每集都有..可是都不會差的太多..就像達也對小南說過 05/23 23:32
14F:→ linuscat:換個方式表達,妳的心意還是不會變==>拿掉一個拿手的項目 05/23 23:34
15F:→ linuscat:妳的能力還是有目共睹..集數我不記得.是在集訓由加做晚飯 05/23 23:35
16F:→ linuscat:做的很難吃..小南送她食譜那裡.不少地方都有改一點.可能 05/23 23:37
17F:→ linuscat:無法全部打出來,就請T大饒了我吧.. 05/23 23:39
18F:推 Trunks:有什麼好饒不饒的XD 至於翻譯的話 都是後面的才是對的 05/23 23:48
19F:推 ariel0829:書套的部份好像哈哈書套有在賣 21cm或22cm,帶書去比一下 05/24 00:10
20F:→ linuscat:所以T大的意思是..其實後來翻的才正確..只是我看習慣之前 05/24 01:06
21F:→ linuscat:的翻譯.所以才會不適應囉.書套的部份,謝謝樓上的回答囉. 05/24 01:07
22F:推 Trunks:嗯…是的 這難免的啦~ 05/24 20:13
23F:→ linuscat:剛才聽到..重出的H2..雨宮雅玲==>雨宮光..不會是真的吧 05/24 21:07
24F:推 ariel0829:是啊..叫光不叫雅玲 05/24 22:32
25F:推 cloudsub:當你看見日本漫畫確有中國名字,還需要想翻譯的正確度? 05/24 23:16
26F:推 clover1211:樓上 日文也有漢字啊XD 其實光不難聽~ 05/25 00:58
27F:推 LUDWIN:有些很明顯是台灣菜市場名的。。。就知道該改了吧 05/25 11:50
28F:推 leione:叫"胖擊"感覺是音譯 06/15 16:00
29F:→ black077:XDD 10/30 14:37