作者linuscat (奈勒斯)
看板Adachi
标题[请益] 完全版的书套
时间Wed May 23 19:16:12 2007
今天买了TOUCH完全版回来了
可是因为常去的漫画店,都是用包的
所以没有书套可以卖我....
想请问一下..哪里可以买到完全版尺寸的书套呢??(高雄市区)
PS.
翻了一下...
小南 对和也的称呼为"小和"..叫达也为"阿达"....
好不习惯...-___-''
还有一些对话...也都和以前不一样...
那..到底是之前的对话正确..还是完全版的对丫..??
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.72.76
※ linuscat:转录至看板 Kaohsiung 05/23 19:20
1F:推 clover1211:完全版还是有一些错误… 买来看後觉得很无言...... 05/23 19:22
2F:→ linuscat:发现对话不太一样後..我是不断说服自己..之前的是错的.. 05/23 19:28
3F:→ linuscat:现在才是正确的.只是达也被叫阿达.不会是觉得他阿达吧뤩 05/23 19:29
4F:推 yotsuba:阿达XDD 05/23 19:31
5F:→ cloudsub:话说某一集问题很大,不知道出新版没... 05/23 19:31
6F:→ linuscat:这个<话说>太晚听到了..今天搬了全套回来..><'' 05/23 19:36
7F:→ sennse:阿达..整个感觉都没了.. 05/23 20:39
8F:推 Trunks:对话有不一样的喔…po出来看看吧~ 05/23 21:46
9F:→ linuscat:"想不到和也同学跌倒也能投球"==>"想不到和也也会跌倒哦" 05/23 21:54
10F:→ linuscat:小肥狗"小胖"..改名叫"胖击"..OS:{是因为和胖虎一样胖吗) 05/23 21:56
11F:推 Trunks:可以附上集数跟页数吗? 05/23 22:32
12F:→ linuscat:T大...刚才拆了几本来看..发现很多的对话..都有略为修改. 05/23 23:31
13F:→ linuscat:几乎每集都有..可是都不会差的太多..就像达也对小南说过 05/23 23:32
14F:→ linuscat:换个方式表达,你的心意还是不会变==>拿掉一个拿手的项目 05/23 23:34
15F:→ linuscat:你的能力还是有目共睹..集数我不记得.是在集训由加做晚饭 05/23 23:35
16F:→ linuscat:做的很难吃..小南送她食谱那里.不少地方都有改一点.可能 05/23 23:37
17F:→ linuscat:无法全部打出来,就请T大饶了我吧.. 05/23 23:39
18F:推 Trunks:有什麽好饶不饶的XD 至於翻译的话 都是後面的才是对的 05/23 23:48
19F:推 ariel0829:书套的部份好像哈哈书套有在卖 21cm或22cm,带书去比一下 05/24 00:10
20F:→ linuscat:所以T大的意思是..其实後来翻的才正确..只是我看习惯之前 05/24 01:06
21F:→ linuscat:的翻译.所以才会不适应罗.书套的部份,谢谢楼上的回答罗. 05/24 01:07
22F:推 Trunks:嗯…是的 这难免的啦~ 05/24 20:13
23F:→ linuscat:刚才听到..重出的H2..雨宫雅玲==>雨宫光..不会是真的吧 05/24 21:07
24F:推 ariel0829:是啊..叫光不叫雅玲 05/24 22:32
25F:推 cloudsub:当你看见日本漫画确有中国名字,还需要想翻译的正确度? 05/24 23:16
26F:推 clover1211:楼上 日文也有汉字啊XD 其实光不难听~ 05/25 00:58
27F:推 LUDWIN:有些很明显是台湾菜市场名的。。。就知道该改了吧 05/25 11:50
28F:推 leione:叫"胖击"感觉是音译 06/15 16:00
29F:→ black077:XDD 10/30 14:37