作者Trunks (センチメンタル)
站內Adachi
標題Re: " 加油,別輸了 "
時間Wed Jan 18 20:23:54 2006
※ 引述《MicroB ( )》之銘言:
: 不論如何 問題大致回答完了 ^^
: 雖然結果T大未能接受 不過T大的回答和我的回答
: 就像是看一個人用手做勢揮來揮去
: T大說是很帥的揮棒練習
: 我說是這杆至少300碼 XD
: 看見一樣的東西解讀不一樣 重點也不同
: T大覺得我的說法無法連貫前後 是一相情願的說法
: 也只是T大本身一廂情願的說法而已...
: 最後
: 還是謝謝T大和有認真參與討論的各位
: 我是有多認識到一些東西 希望你們有天也能從那個人空揮的姿勢中看到打高爾夫球
: 而不是只能一直說別人一廂情願喲! ^^
事實上你的確從來沒提出過一個整體連貫的說法。
而我每次說你一廂情願都有解釋理由,
你不針對我說的理由反駁,卻只在此說我說你一廂情願是我的一廂情願,
那這又何嘗不是你再一次的一廂情願?
不過你這篇文章所舉的例子我覺得倒是非常恰當,
我看到的是棒球的揮棒動作,而你看到的卻是高爾夫球的揮桿動作。
還是老話一句,安達充老師意在言外的表現手法會給人無窮想像的空間,
但該要交代清楚的東西,老師向來都交代得很清楚。
當然,我本來就沒有要說服你的打算,
只是既然你有一廂情願的自由,我自然也有為我認為被誤解的角色辯護的自由。
對了,上面這句話對你的描述是引伸你自己的說法(#293),
與我其他附上理由說你一廂情願的地方有所不同,請勿誤解啊。
1F:推 MicroB:問個小問題 雅玲是知道原委和...才答應這段 雖然 劇情上 01/18 01:35
2F:→ MicroB:是英雄告訴比呂 可是比呂在跟雅玲說話時 雅玲聽完好像補了 01/18 01:36
3F:→ MicroB:一句我知道事情是這樣 請問是翻譯錯誤嗎? 還是雅玲早知道? 01/18 01:37
4F:→ MicroB:謝謝解惑 XD 01/18 01:38
這裡翻譯沒有問題,Hikari也的確是聽了比呂說才知道。
5F:推 agricultural:我認為不論觀點如何 原po始終很有風度 01/18 12:53
6F:→ agricultural:只是表達自己的想法而已 反倒是版大以及眾人... 01/18 12:54
7F:推 nisrok:推樓上 01/18 18:40
a板友言下之意是我及其他回文的人沒風度就是?
其他人如何回應,除非有出現人身攻擊,否則我就算身為板主也管不著。
至於我又何嘗不是只是在表達我自己的想法而已?
他有闡述他想法的自由,我也有反駁他說法的自由,
既然文章發表在公開的論壇,就要有受他人批評的心理準備,
無論是他的文章或是我的文章,任何人的文章都是一樣。
如果a板友是指我一直說他一廂情願這一點的話,
我上面也說過了,我每次這樣說他都會解釋理由,並非是無矢放的。
當然我也承認這是個比較負面的形容詞,
所以我對MicroB板友從不因此做出情緒性的反應這點很是推崇,
但另一方面我也對他從不對這些地方做出回應這點感到很是無力,
因為這些地方都是雙方意見不同的關鍵點。
老實說,我不覺得這系列文章真的有討論到些什麼。
a板友口中MicroB板友有風度的表現,在讓這系列文章少了點火氣的同時,
也讓這系列文章注定會是個沒有交集、始終各自表述的收場。
而我並不認為在討論之時,
沒有火氣與內容有深度有意義是不可能同時兼得的魚與熊掌。
沒意外的話,這系列文章應該就到此為止了吧,
不過只要有大然翻譯版本存在的一天,H2的討論串應該都會無限次再生的。
期待下次再相見 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.47.146
8F:推 Granger33:三聲無奈~ 01/18 23:41
9F:推 thalesf:推下次再相見XD 01/20 17:16