作者Trunks (センチメンタル)
站内Adachi
标题Re: " 加油,别输了 "
时间Wed Jan 18 20:23:54 2006
※ 引述《MicroB ( )》之铭言:
: 不论如何 问题大致回答完了 ^^
: 虽然结果T大未能接受 不过T大的回答和我的回答
: 就像是看一个人用手做势挥来挥去
: T大说是很帅的挥棒练习
: 我说是这杆至少300码 XD
: 看见一样的东西解读不一样 重点也不同
: T大觉得我的说法无法连贯前後 是一相情愿的说法
: 也只是T大本身一厢情愿的说法而已...
: 最後
: 还是谢谢T大和有认真参与讨论的各位
: 我是有多认识到一些东西 希望你们有天也能从那个人空挥的姿势中看到打高尔夫球
: 而不是只能一直说别人一厢情愿哟! ^^
事实上你的确从来没提出过一个整体连贯的说法。
而我每次说你一厢情愿都有解释理由,
你不针对我说的理由反驳,却只在此说我说你一厢情愿是我的一厢情愿,
那这又何尝不是你再一次的一厢情愿?
不过你这篇文章所举的例子我觉得倒是非常恰当,
我看到的是棒球的挥棒动作,而你看到的却是高尔夫球的挥杆动作。
还是老话一句,安达充老师意在言外的表现手法会给人无穷想像的空间,
但该要交代清楚的东西,老师向来都交代得很清楚。
当然,我本来就没有要说服你的打算,
只是既然你有一厢情愿的自由,我自然也有为我认为被误解的角色辩护的自由。
对了,上面这句话对你的描述是引伸你自己的说法(#293),
与我其他附上理由说你一厢情愿的地方有所不同,请勿误解啊。
1F:推 MicroB:问个小问题 雅玲是知道原委和...才答应这段 虽然 剧情上 01/18 01:35
2F:→ MicroB:是英雄告诉比吕 可是比吕在跟雅玲说话时 雅玲听完好像补了 01/18 01:36
3F:→ MicroB:一句我知道事情是这样 请问是翻译错误吗? 还是雅玲早知道? 01/18 01:37
4F:→ MicroB:谢谢解惑 XD 01/18 01:38
这里翻译没有问题,Hikari也的确是听了比吕说才知道。
5F:推 agricultural:我认为不论观点如何 原po始终很有风度 01/18 12:53
6F:→ agricultural:只是表达自己的想法而已 反倒是版大以及众人... 01/18 12:54
7F:推 nisrok:推楼上 01/18 18:40
a板友言下之意是我及其他回文的人没风度就是?
其他人如何回应,除非有出现人身攻击,否则我就算身为板主也管不着。
至於我又何尝不是只是在表达我自己的想法而已?
他有阐述他想法的自由,我也有反驳他说法的自由,
既然文章发表在公开的论坛,就要有受他人批评的心理准备,
无论是他的文章或是我的文章,任何人的文章都是一样。
如果a板友是指我一直说他一厢情愿这一点的话,
我上面也说过了,我每次这样说他都会解释理由,并非是无矢放的。
当然我也承认这是个比较负面的形容词,
所以我对MicroB板友从不因此做出情绪性的反应这点很是推崇,
但另一方面我也对他从不对这些地方做出回应这点感到很是无力,
因为这些地方都是双方意见不同的关键点。
老实说,我不觉得这系列文章真的有讨论到些什麽。
a板友口中MicroB板友有风度的表现,在让这系列文章少了点火气的同时,
也让这系列文章注定会是个没有交集、始终各自表述的收场。
而我并不认为在讨论之时,
没有火气与内容有深度有意义是不可能同时兼得的鱼与熊掌。
没意外的话,这系列文章应该就到此为止了吧,
不过只要有大然翻译版本存在的一天,H2的讨论串应该都会无限次再生的。
期待下次再相见 XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.47.146
8F:推 Granger33:三声无奈~ 01/18 23:41
9F:推 thalesf:推下次再相见XD 01/20 17:16