作者CMK7271 (Kang)
看板Accounting
標題[請益] 英文翻譯請益
時間Wed May 24 22:26:39 2023
工作上有幾個英文翻譯一直覺得怪怪的,不知道這樣翻對不對,想請教板上建議,謝謝
1. 機台盤點. machine inventory
2. 資產入帳,“入帳” enter account,這樣對嗎?
3. 資產驗收之後開始提折舊,這個作業“資產轉正”, 英文 capitalizing assets,或 t
ransit asset to formal asset. 哪個比較好,
或是正確用法為何?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.134.91 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Accounting/M.1684938401.A.07F.html
1F:推 trij : 1.Machine stocktaking 2.recognize或book 3.轉正 05/24 22:59
2F:→ trij : 就是入帳?那應該同2? 05/24 22:59
3F:→ YY05 : 3. Asset capitalization 05/25 00:11
4F:推 silenthillwu: 我覺得應該要把原文說清楚 05/25 14:30
5F:→ silenthillwu: 機台盤點 - 機台存貨盤點 05/25 14:31
6F:→ silenthillwu: 入帳 - 登錄帳本 - 認列 05/25 14:31
7F:→ silenthillwu: 資產轉正 - 資產價值翻正 05/25 14:32
8F:推 myth0422 : 你可以用chatgpt 05/27 11:18
9F:推 fallerk : 回的可能有點晚…但是 2.我應該會用booked/recogniz 06/09 06:03
10F:→ fallerk : ed 3.會用property placed in service (投入使用才 06/09 06:03
11F:→ fallerk : 開始折舊) 06/09 06:03
12F:→ fallerk : 這個是我在美國上班的用法 美國人應該是聽得懂 06/09 06:05
13F:→ CMK7271 : 謝謝大家 06/09 07:06