作者CMK7271 (Kang)
看板Accounting
标题[请益] 英文翻译请益
时间Wed May 24 22:26:39 2023
工作上有几个英文翻译一直觉得怪怪的,不知道这样翻对不对,想请教板上建议,谢谢
1. 机台盘点. machine inventory
2. 资产入帐,“入帐” enter account,这样对吗?
3. 资产验收之後开始提折旧,这个作业“资产转正”, 英文 capitalizing assets,或 t
ransit asset to formal asset. 哪个比较好,
或是正确用法为何?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.158.134.91 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Accounting/M.1684938401.A.07F.html
1F:推 trij : 1.Machine stocktaking 2.recognize或book 3.转正 05/24 22:59
2F:→ trij : 就是入帐?那应该同2? 05/24 22:59
3F:→ YY05 : 3. Asset capitalization 05/25 00:11
4F:推 silenthillwu: 我觉得应该要把原文说清楚 05/25 14:30
5F:→ silenthillwu: 机台盘点 - 机台存货盘点 05/25 14:31
6F:→ silenthillwu: 入帐 - 登录帐本 - 认列 05/25 14:31
7F:→ silenthillwu: 资产转正 - 资产价值翻正 05/25 14:32
8F:推 myth0422 : 你可以用chatgpt 05/27 11:18
9F:推 fallerk : 回的可能有点晚…但是 2.我应该会用booked/recogniz 06/09 06:03
10F:→ fallerk : ed 3.会用property placed in service (投入使用才 06/09 06:03
11F:→ fallerk : 开始折旧) 06/09 06:03
12F:→ fallerk : 这个是我在美国上班的用法 美国人应该是听得懂 06/09 06:05
13F:→ CMK7271 : 谢谢大家 06/09 07:06