作者cita (Forza Azzurri )
看板Aboriginal
標題Re: [問題] 關於英文翻譯?
時間Tue Jun 5 23:30:15 2007
※ 引述《toiletmei (大霸迷思)》之銘言:
: ※ 引述《chienh (before sunset)》之銘言:
: : 我看了一下原民會網站
: : 裡面將"族" 翻成"tribe"
: : 為什麼不是"people"?
: : 如Bunun people或紐西蘭的Maori people
: : 而且各族裡面部落名稱
: : 不是才該稱"tribe"嗎?
: : 如阿美的 豐濱部落或排灣的三地門部落之類的
: : 難道是village?
: : masalu
: 就我的觀點
: tribe 指的是部落、群聚,有因地理而形成的人的聚落之意
: 至於民族,我會用race,我常跟外國人說,台灣是由很多不同的種族的人所組成的…
: 而people的話,我會覺得覺得是指「人民」
我同意原po的疑問,我認為台灣的原住民「族」應該用people來表示比較好。
用Tribe的話,就如同toiletmei所說,「空間」的意象比較強一點,
通常用來表示在某固定區域的、具有特定社會結構的人群。
對於"race",我抱持比較不同的意見,
race一詞的生物與遺傳性意含較強烈,
目前在學術文章中指涉某某民族較少使用這個詞。
台灣的原住民族的基因差異應該還沒有達到「種族差異」的地步,
也就是說:
(舉例)阿美族跟泰雅族之間的差異 大約等同 漢人跟滿人之間的差異
而我們不會說,阿美族與泰雅族的差異 大約等同 黑人跟白人的差異。
目前的原住民族劃分,多以文化與社會結構為依據來區分,
若以血緣來分的話,很容易因為通婚造成認定上的困擾,
所以較為近代的民族認定都是以個人認同為依據去判定的。
(當然具有一定比例的血緣是必要的,但此比例依各國規定不同)
總之,目前我們已經不太用"race"去指涉一群擁有共同文化的人群,
而傾向於使用"people"或"ethnic group"或"nation"(美加常用)等與血緣較無關的詞
至於.......為甚麼原民會要用tribe去表示台灣的原住民族,
這是個好問題,原po應該可以寫信去問一問!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.123.1
※ 編輯: cita 來自: 220.132.123.1 (06/05 23:31)
1F:推 toiletmei:推推推,感謝分享 06/06 11:14
2F:推 danapai:對 race是生物性的種族...nation是社會性的民族 06/06 11:49
3F:→ danapai:雖然民族國家使其涵義擴大....但較適合於社會性指涉 06/06 11:50
4F:→ danapai:相較之下...ethnic更加單純一些 06/06 11:51
5F:推 chienh:你幫我問吧 呵呵 :) 06/09 23:28