作者cita (Forza Azzurri )
看板Aboriginal
标题Re: [问题] 关於英文翻译?
时间Tue Jun 5 23:30:15 2007
※ 引述《toiletmei (大霸迷思)》之铭言:
: ※ 引述《chienh (before sunset)》之铭言:
: : 我看了一下原民会网站
: : 里面将"族" 翻成"tribe"
: : 为什麽不是"people"?
: : 如Bunun people或纽西兰的Maori people
: : 而且各族里面部落名称
: : 不是才该称"tribe"吗?
: : 如阿美的 丰滨部落或排湾的三地门部落之类的
: : 难道是village?
: : masalu
: 就我的观点
: tribe 指的是部落、群聚,有因地理而形成的人的聚落之意
: 至於民族,我会用race,我常跟外国人说,台湾是由很多不同的种族的人所组成的…
: 而people的话,我会觉得觉得是指「人民」
我同意原po的疑问,我认为台湾的原住民「族」应该用people来表示比较好。
用Tribe的话,就如同toiletmei所说,「空间」的意象比较强一点,
通常用来表示在某固定区域的、具有特定社会结构的人群。
对於"race",我抱持比较不同的意见,
race一词的生物与遗传性意含较强烈,
目前在学术文章中指涉某某民族较少使用这个词。
台湾的原住民族的基因差异应该还没有达到「种族差异」的地步,
也就是说:
(举例)阿美族跟泰雅族之间的差异 大约等同 汉人跟满人之间的差异
而我们不会说,阿美族与泰雅族的差异 大约等同 黑人跟白人的差异。
目前的原住民族划分,多以文化与社会结构为依据来区分,
若以血缘来分的话,很容易因为通婚造成认定上的困扰,
所以较为近代的民族认定都是以个人认同为依据去判定的。
(当然具有一定比例的血缘是必要的,但此比例依各国规定不同)
总之,目前我们已经不太用"race"去指涉一群拥有共同文化的人群,
而倾向於使用"people"或"ethnic group"或"nation"(美加常用)等与血缘较无关的词
至於.......为甚麽原民会要用tribe去表示台湾的原住民族,
这是个好问题,原po应该可以写信去问一问!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.123.1
※ 编辑: cita 来自: 220.132.123.1 (06/05 23:31)
1F:推 toiletmei:推推推,感谢分享 06/06 11:14
2F:推 danapai:对 race是生物性的种族...nation是社会性的民族 06/06 11:49
3F:→ danapai:虽然民族国家使其涵义扩大....但较适合於社会性指涉 06/06 11:50
4F:→ danapai:相较之下...ethnic更加单纯一些 06/06 11:51
5F:推 chienh:你帮我问吧 呵呵 :) 06/09 23:28