作者askayan (脈搏‧餘溫)
看板Aboriginal
標題Re: 轉貼社論的意義何在
時間Tue Nov 26 02:14:15 2002
※ 引述《jsyen (jsyen)》之銘言:
: 對於前面的轉貼的文章許多是來自報紙的社論,我不是要把文章當成與轉貼者放在等同
: 的立場,而是一種文本互相指涉的閱讀過程,我去發現這樣的讀法會讓人覺得有趣.
: 當我說:為何轉貼的文章是批叛政府對達悟人的態度時,我們細讀文中卻出現了某些學科
: 的專業性證明了達悟人的特殊性,這是讀者要小心的.
: 接著,我往下讀到轉貼者以一段薩依德的文字當作簽名檔時,我的解讀轉貼者應是對薩依德
: 的立論很贊賞,但可能轉貼者沒意識到或許不知道薩依德對其中人類學專業性的質疑,當它
: 們放在一起讀是我覺得有趣之處.
: 至於,還有人說著中文退步看不懂,這是很好的提問,如果說妳的中文很通順也流利可以說
: 明一件事情就是原來我們的語言已經被歸馴的如此遵循規則.
哈......很久沒有出現像你這麼有趣的人了
以下幾點回應:
第一、我轉貼的大部分是當天各大報有關原住民族議題的新聞以及一些讀者
投稿到報社的評論文章。並非報紙的「社論」〈可能有,但應該是不
多啦!我也不是很清楚〉。這是我必須要指正的。
第二、因為我轉貼太多新聞的報導,以致於我實在不清楚你到底在版上要跟
大家來討論的文章是什麼。或許下次你可以直指篇名或是直接Re那篇
轉貼的文章,這樣大家才看得比較明白。
第三、我的簽名檔是從薩伊德《知識分子論》節錄下來的。的確,小弟我是
滿喜歡那段文字,其原因是在於薩伊德指出知識分子存在的理由「就
是代表所有那些慣常被遺忘或棄置不顧的人們和議題」。而我深覺原
住民族就是那種被人慣常遺忘或遺棄的人們,所以我節選這段文字作
為簽名檔,不但是作為提醒自己的銘言,也是希望拿來勉勵我學弟妹
的話語。
第四、我轉貼新聞或文章,本係居於客觀之立場,不做任何評論,僅是作為
一種資訊的傳遞而已,根本不涉及個人意志之表現。至於會產生兄臺
所謂文本相互指涉的有趣情況,事實上,小弟我只能說真是「無心插
柳」。
第五、至於「文句或文法使用的通順」是否就能說明「語言的使用被歸馴的
循規蹈矩」了,我想......啊......該睡覺了,早上還有課勒!
--
我討厭no function的人
討厭、討厭、超討厭
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.214.65
※ 編輯: askayan 來自: 140.112.214.65 (11/26 04:16)