作者f222051618 (夢劍雲)
看板ARIA
標題[宣洩] 12的小小感想
時間Fri Jul 11 16:19:06 2008
以下個人感官 如有不順眼 還請見諒
1. 翻譯腦經是在裝什麼啊 (/‵Д′)/~ ╧╧ 燈里那麼美的稱呼怎麼會翻成那樣
注音的四聲因為需要用嘴(嘴唇or舌頭)的力量 所以大多詞彙會給人陽剛的氣息
你還 ㄎㄨㄛˋ ㄓㄢˋ (抱歉 注音文)兩字連在一起 你在給大俠取別名喔 ˋˊ
遙闊 湛藍是很美的詞沒錯 但比不上遙遠蒼藍吧 不僅沒脫離本意
又能兼顧音韻的美感
一想到有人對著燈里大喊 遙闊湛藍 遙闊湛藍 我整個人就囧掉了
2. 愛怎麼會翻成亞伊 = =凸 你想跳脫常規翻譯可以理解 可是音譯這樣也太偏了吧
這是繼Alice翻成愛里須另外一個人名的詭異翻譯 (/‵Д′)/~ ╧╧
3. 藍華和阿魯怎麼可以這麼閃 這樣對嗎 對嗎 ╮(●△●)╭
....................................................................
(〒﹏〒) 祝你們幸福........
4. Alicia的OL服怎麼可以也這麼正啊~~~~~~~~犯規了啦
※ 編輯: f222051618 來自: 140.127.71.72 (07/11 16:20)
※ 編輯: f222051618 來自: 140.127.71.72 (07/11 16:21)
1F:推 JJay:不喜歡Alicia擦口紅...... 07/11 16:41
2F:推 justdoit96:=口=收原文的動力又增加了... 07/11 18:03
3F:推 anzsz:總覺得燈里的別名很難翻說...我兩個都不是很喜歡OTL 07/11 21:44
4F:→ anzsz:念起來很都有點饒舌 07/11 21:45
5F:推 wayneshih:我倒是覺得愛里須這名字很萌 07/11 21:46
6F:推 winger:混在一起「遙闊蒼藍」好了? 亞伊我個人還可以接受(音譯) 07/11 22:59
7F:推 huang0805:反正念原文不就好了...翻譯本來就很難讓每個人接受... 07/12 00:46
8F:推 LapisLazuri:音譯是很可怕的東西......EX:"啊跨馬林"(誤) 07/12 00:47
9F:→ LapisLazuri:話說最廣為人知的極囧音譯大概就屬MOMO台魔砲翻譯吧XD 07/12 00:48
10F:→ LapisLazuri:我衷心祈禱就算ARIA動畫要在台撥出也別給MOMO搶到=口= 07/12 00:49
11F:推 aaasahi:沒啥問題啊,Alice在原文是寫作片假名的,要套漢字 07/12 02:18
12F:→ aaasahi:愛理須三個字套的剛剛好啊! 07/12 02:19
13F:→ aaasahi:另外翻亞依也真的沒什麼不對,會當成愛是先入為主的觀念吧 07/12 02:20
14F:→ aaasahi:別忘了,東立才有官方翻譯權,東立翻的才應該是“對”的! 07/12 02:20
15F:→ aaasahi:因為愛在原文也只是寫片假名XD 07/12 02:20
16F:推 levatim:(小聲問)只有我很好奇八樓舉的例子是啥鬼東西嗎(逃) 07/12 13:40
17F:→ oldfool:Apuamarine 07/12 13:58
18F:推 Ovenkind:...真的這樣翻我就找柏油大神送瓦斯去了 07/12 15:32
19F:推 Porcelain:樓樓上...不是Aquamarine? XD 07/12 21:18
20F:→ f222051618:樓上專業 XD 07/12 23:11
21F:→ f222051618:沒講還真不會去注意 07/12 23:12
22F:推 anzsz:話說12集有多一話特別收錄耶XDD 「三位女孩」篇 07/12 23:13
23F:→ anzsz:是原本連載沒有的喔~ 07/12 23:13
24F:→ winger:11F 雖然知道你想說什麼…但是也有適合與不適合的問題在… 07/12 23:16
25F:推 baichuhi:原文安定 07/12 23:55
26F:推 Okiayurai:期待東立的翻譯品質不如去學日文看原文書 07/13 01:34
27F:→ Okiayurai:想當初大然的遺物被東立惡搞書名和角色名的大有書在 07/13 01:35
28F:推 Okiayurai:看到小愛的問題讓我想起當初不知道哪個字幕組把地獄少女 07/13 01:40
29F:→ Okiayurai:的名字翻成瞳(eye)Orz 07/13 01:42
30F:推 aiya0824:嘛~可是我覺得比起遙遠~遼闊或遙闊比較好耶~畢竟燈里給人 07/13 19:48
31F:→ aiya0824:的感覺應該不是遙遠吧~寬廣的感覺比較適合她 07/13 19:49
32F:→ f222051618:遙闊蒼藍念起來也OK 雖然我個人比較喜歡遙遠蒼藍 07/13 21:27
33F:→ f222051618:我重點是兩個四聲字怎麼會擺在一起ˊˋ 07/13 21:27
34F:推 jtch:的確很難念 就這點來說翻譯的不好 07/13 23:16
35F:推 bandfshipper:大然被惡搞?不是大然死不放版權東立只好另取新名嗎 07/14 09:55
36F:推 Okiayurai:你是哪裡看到我說大然被惡搞?被惡搞的是書好嗎? 07/14 14:20
37F:→ Okiayurai:另取新名是一回事,取出什麼名字又是另一回事了 07/14 14:22
38F:→ Ovenkind:不過比起愛莉絲,我到比較傾向愛里須 (遮臉) 07/14 14:30
39F:→ Ovenkind:另外翻成亞伊也不是第一次了=3=...我對Akari的別號翻譯 07/14 14:30
40F:→ Ovenkind:徹底失望 :( 07/14 14:31
41F:推 giantwen:亞伊應該只是選字上吧 也不是音譯 加護亞依也唸ai喔 07/14 18:12
42F:推 staria:我也比較喜歡翻成愛里須~ 感覺更有味道啊! 07/16 16:34
43F:→ staria:而且我還喜歡唸成愛須里~ 也很好聽耶 07/16 16:35
44F:推 staria:遙闊湛藍也很棒好不好~ 用意很深遠耶~ 07/16 17:49
45F:→ Ovenkind:... 意義先不論。 這唸起來整個就很差 07/16 18:08
46F:推 kamisun:水無燈里=幸福達人 藍華=禁止女王 愛里須=規則公主 XD 07/16 21:03
47F:→ kamisun:燈里能從平凡中找出幸福,例如25話追影,老闆說她幸福高手 07/16 21:05
48F:→ kamisun:藍華常說:禁止說令人害燥的話 愛里須常常自訂規則 07/16 21:06
49F:推 Lamuneforty:推一下樓上給她們的稱號 XD 07/17 01:36
50F:→ aiya0824:其實我也以為燈里的稱號會是有關幸福之類的... 07/17 03:34
51F:推 struggler01:艾里西亞戴眼鏡才是王道~~艾里西亞穿OL好正喔~~ 07/21 11:49
52F:推 Akaski:我覺得翻"愛理須"也不錯呀(反正人萌就好了(?)) 07/22 17:32