作者JeremyJoung (J.J.)
看板ARIA
標題Re: [心得] Navigation 43 “兒時玩伴”
時間Wed Jan 4 01:04:19 2006
以下有幾個在語意上我個人翻譯比較不同的地方.
單純看看就好.
引述《aaasahi (天雨)》之銘言:
: Navigation 43 “兒時玩伴”
: p02
: 粉絲們期待的小說發售決定!封面與插圖都是天野老師親自畫的!
: 前略─────你好嗎?
: 新.威尼斯的樹木染上了美麗的顏色、已經是完全的秋季了
秋意(色)
雖然說美麗的顏色也是符合原意, 但是這裡應該是講季節的顏色, 也就是所謂的秋意.
: 今天是合同練習的休息日
: 亞利亞社長也被喜歡貓的客人指名、從早就跟艾莉希亞在一起
: 是相隔許久的單人獨處時間
: p03
: 燈里:藍華跟愛里須
: 燈里:現在在做什麼呢──
稍微提一下, 今頃何してるかな옊かな是自我疑問的終助, 但是卻具有"質疑他人"的口氣, 而且還是輕視意味的,
所以千萬不可以隨意使用, 我以前就曾經因為這樣差點得罪日本人, 記憶非常尤新;;
要的話就使用かの
滿重要的, 如果有用日文的話最好是留心一下.
: 燈里:落葉的反光好漂亮...
落葉好耀眼漂亮啊...
キラキラ除了講閃閃發光以外, 也可以說是很耀眼, 所以並不是說真的在閃閃發光.
: p04
: 晃:喔、燈里
: 燈里:啊、晃前輩
: 晃:你也在吃午餐?
: 燈里:是的
: 晃:一起吃可以嗎?
: 燈里:哈咿、請務必
: 晃:艾莉希亞待會也會來
: 晃:我們要在這裡會合
現在正在這裡等待會合
使用している表示正在進行某事, 如同英文中的-ing.
: 燈里:哇─────咿
燈里:真是舒服的好天氣呢───
: p06
: 曉:鬢子在吃午餐啊?
: 燈里:哈咿
: 曉:已經是這個時間啦
: 燈里:要吃嗎?(炸蝦)
: 曉:喔喔(惠盛一隻)
其實這一句中文根本翻不出來,
いただく(頂く)意思是代表從長輩那邊獲得物品, 是較為禮貌的形式.
從平輩和晚輩是用もらう(貰う)
日本人用餐前都會講いただきます, 因為中國沒有這種習慣, 所以比較難以理解,
有點像是基督徒用餐前必先禱告感謝天賜食物一樣, 總之只可意會不可言語.
真要翻的話大概就像上面一樣, 不過"惠盛"講起來確實太文言了一點.
燈里:好、阿曉大哥、啊────
燈里:好了好了───啊─────(びし:僵硬聲)
Oh My God!!
我該說什麼才好"0rz
: p12
: 伍迪:不愧是阿曉呢
: 曉:伍迪也要好好的學習本大爺的滑法啊
晃:真難看啊───
晃:喔咿
雖然很奇怪, 但是對話框應該是直接指向上一格的位置, 所以這是晃所講的話.
: 晃:很有趣的樣子呢、也讓我們參一腳吧
: 曉:你這傢伙、你以為你是誰啊!
: 晃:本大爺啊、本大爺!(晃用的自稱是男人才會用的)
而且おれ(俺)還是男性自稱的粗俗用法, 文雅的用法是ぼく(僕)
わたし(私)是男女皆可禮貌通用用法.
あたし(私)是女性委娩用法. 當然, 晃是不可能用這種用法的(笑
另外, わらわ(妾)王宮公主貴族自稱用法=w=
: p15
: 晃:什麼啊、你只能跳那麼一點距離啊────?
だせぇな(だす(足す?))語意不明....
如果是たす的話就是指"辦到啦"的意思.
: 晃:廢物男決定!
: 曉:我要跟你這傢伙決鬥
: p17
: 曉:聽好了勝負方式很簡單!從這浮島名產恐怖滑台
: 曉:不減速的滑下去
: 曉:用比較漂亮的姿勢結束的贏!
: 晃:嘿───咿
: 晃:那麼我先囉
(きゃほ)呀喝
: 曉:那傢伙完全不減速!
這張臉十足有恐怖份子的天份(冏
: p18
(スポーン)砰得彈跳一聲.
(とんだ)飛啊
: 晃:喔───咿、下一個快上吧───
p19
(ゆさゆさ)搖搖晃晃貌
: p21
: (狀聲詞,從右上到右下)
: 咻嚕嚕嚕嚕嚕嚕
: 咚咖叭唧咕咂
: 茲嚕茲嚕茲嚕(滑的聲音)
而且是臉貼著地板磨下來的聲音,
我很懷疑看到這種場面艾莉西亞居然還能保持著笑臉, 不知道她心理到底是在想什麼;;
: 晃:喂、喂喂、沒問題吧?
: 伍迪:哇啊啊─阿曉(好慘啊──)
: 曉:....別看、這樣的本大爺
....看吧, 這樣的北大爺 (ぐずぐず[愚図愚図]:蘑菇蘑菇狀)
在這裡有一種自暴自棄的感覺.
見るな 是 見る終止型+語尾な
如果否定意思的話, 應該要用連用型 見な(い)
: 曉:廢物男一般的本大爺...
: 晃:(喔、還活著)
哇賽, 顏面犁田沒死就算了, 五官居然都還健在, 阿曉的臉真是比安全帽還堅固啊.
: p24
: 晃:是火星為了本大爺而生才對!
是為了本大爺才有這個火星的!
這部分是倒裝句.
: p25
: 伍迪:(啊啊、阿曉)
曉:喂
曉:聽好了、小子
曉:讓我叫你老大!
晃:拒絕
"貴様"是曉的習慣用語, 所以應該是曉講的才對.
剛剛在看的時候還稍微有點混淆;;
: p29
: 曉:啊啊啊啊啊、那樣威風凜凜的男子漢
: 曉:居然落魄成有女裝癖好的柔弱男子是怎樣
: 晃:我以前現在都是堂堂的女人!
曉:那時候那個可憐的大小姐果然是艾莉希亞小姐、我就想說搞不好是真的
可愛
かれん(可憐)除了指中文的可憐以外, 還有一個相反意思 可愛.
艾莉西亞:啊啦啊啦嗚呼呼
晃:竟然完全沒注意到與以前的艾莉希亞見過面?粉絲失格喔!
曉:嗚、被刺中了...
: p30
: 燈里:真好呢
: 燈里:咕嚕咕嚕、咕嚕咕嚕
: 燈里:咕嚕咕嚕的轉
: 燈里:在火星這個輪裡面轉啊轉的又再度遇到
: 燈里:真是十分摩訶不思議的美妙呢
離奇不可思議
最好還是換回中文成語會比較好.
: p32
: 晃:現在也已經在一起轉啦
: 晃:在這輪的內側(注意到了?)
(注意到了沒?)
與其說是疑問語氣, 不如說是提醒叮嚀.
: 燈里:啊
: 晃:哪
: p34
: 燈里:是嗎....是呢(耶嘿嘿──)
: 艾莉希亞:啊啦啊啦
: 艾莉希亞:那麼、大家一塊喝茶吧
雅典娜:遲到了遲到了
: 晃:先說好我對紅茶很講究的喔
: 曉:跟艾莉希亞小姐喝茶!
: 燈里:贊成─────────────────
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.111.76.211
※ 編輯: JeremyJoung 來自: 140.111.76.211 (01/04 01:12)
※ 編輯: JeremyJoung 來自: 140.111.76.211 (01/04 01:26)
1F:→ shigure:不能說かな帶有輕視意味...會惹人生氣問題應該在場合 01/04 01:27
2F:→ shigure:至於だせぇ當然就是ださい的口語版 01/04 01:29
3F:→ shigure:p21 終止形+な:天雨大的翻法沒問題,本來就是祈使禁止形 01/04 01:33
4F:→ shigure:而日文的可憐....應該是沒有中文"可憐"的意思的 01/04 01:35
5F:→ JeremyJoung:當時的場合確實是不太安定, 不過這種語意上的誤解 01/04 01:45
6F:→ JeremyJoung:本來就很容易產生的, 而且是在聊天室等場合. 01/04 01:46
7F:→ JeremyJoung:至於可憐我平時也是當可愛用, 不過我手上的字典確實有 01/04 01:47
8F:→ JeremyJoung:標註第二個意思為可憐, 姑且當它是對的, 盡量避免使用 01/04 01:47
9F:→ JeremyJoung:不過かな能避免使用就避免使用, 因為不知道何時會發生 01/04 01:53
10F:→ JeremyJoung:誤會.... 01/04 01:53
11F:→ JeremyJoung:p21的見るな我再想想看. 01/04 01:56
12F:推 aaasahi:かな這用法要說有輕視味道太嚴重了點,我想那是場合問題吧 01/04 01:57
13F:→ aaasahi:秋意的確是比較好,只是當時翻的時候,沒想到啊XD 01/04 01:58
14F:→ aaasahi:另外說正在這裡等待會合 問題是中文並無時態問題 01/04 01:58
15F:→ aaasahi:所以加上了正在反而有點繞口令的感覺 因此我刪掉了 01/04 01:58
16F:→ aaasahi:講惠盛真的太文言了 用 承蒙 搞不好好一點? 01/04 01:59
17F:→ shigure:個人認為かな帶有的那種天真而略為慵懶的調調跟燈里很搭 01/04 01:58
18F:→ aaasahi:だせぇな 應該只是單純的語末助詞 01/04 02:00
19F:→ aaasahi:詞書形語尾加上な也是否定意思 這要看前後文來推 01/04 02:01
20F:→ JeremyJoung:確實講"輕視"好像是有點太加油添醋, 不過我變得比較 01/04 02:00
21F:→ aaasahi:p25那邊應該是如你所說 台詞講的人換過來翻譯就該變 01/04 02:01
22F:→ aaasahi:只是當時實在沒注意到.........換成阿曉來講不應該用 01/04 02:02
23F:→ aaasahi:“聽好了小子”這樣 01/04 02:02
24F:→ JeremyJoung:敏感這倒是真的=_=" 01/04 02:02
25F:→ aaasahi:可憐的話嘛.......嗯,是該翻可愛沒錯啦orz 01/04 02:03
26F:→ aaasahi:日文的可憐確實也有かわいそう的意思就是了 01/04 02:04
27F:推 JeremyJoung:我覺得"聽好了小子"應該還是沒錯的, 01/04 02:05
28F:→ JeremyJoung:可以看成是曉逞強不服輸, 所以故意用這樣的語氣. 01/04 02:06
29F:→ JeremyJoung:曉就是那種到死也要充面子,所以我到覺得很符合他個性 01/04 02:07
30F:推 shigure:だせぇ就是ださい(遲鈍不俐落貌) 常用在語尾的是だぜ 01/04 02:07
31F:→ JeremyJoung:不過說真的, 對話框的指標不是很混亂就是不明確, 01/04 02:09
32F:→ JeremyJoung:閱讀起來頗容易混淆的:: 01/04 02:10
33F:→ shigure:另請問一下是在哪本字典上說可憐=可哀想的...我找不到說 01/04 02:10
34F:→ shigure:至於p.25的深層心理 樓上J兄的說法是正確的 01/04 02:12
35F:推 JeremyJoung:新時代日漢辭典 中型版 大新書局. 01/04 02:14
36F:→ JeremyJoung:話說ださい我完全查不到, 這種時候非常需要一本狀聲字 01/04 02:15
37F:→ JeremyJoung:辭典, 普通字典上狀聲字等等的記載實在是太少了... 01/04 02:17
39F:推 JeremyJoung:嗯嗯, 感謝賜教. 01/04 02:23
40F:推 aaasahi:可憐=可哀想的 => 是我記錯了,抱歉orz 01/04 02:25
41F:推 JeremyJoung:可是ださい的意思我還是沒有辦法融入劇情中, 01/04 02:28
42F:→ JeremyJoung:究竟是表示什麼意思啊= =? 01/04 02:29
43F:→ shigure:晃對於跟伍迪誇下海口卻只能跳那麼點距離的阿曉...的輕蔑 01/04 02:31
44F:推 aaasahi:那要翻的話,大概就是翻 “鄉巴佬” 吧 01/04 02:52
45F:推 JeremyJoung:嗯, 我想想. 01/04 02:58
46F:→ shigure:其實不用想那麼複雜 天野老師也是有點年紀的人了 ださい發 01/04 03:05
47F:→ shigure:展史上有諸如"遜""笨""差勁"等指涉 就差不多是那個意思吧 01/04 03:06
48F:推 JeremyJoung:這種詞算是厘語嗎? 01/04 03:25