作者JeremyJoung (J.J.)
看板ARIA
标题Re: [心得] Navigation 43 “儿时玩伴”
时间Wed Jan 4 01:04:19 2006
以下有几个在语意上我个人翻译比较不同的地方.
单纯看看就好.
引述《aaasahi (天雨)》之铭言:
: Navigation 43 “儿时玩伴”
: p02
: 粉丝们期待的小说发售决定!封面与插图都是天野老师亲自画的!
: 前略─────你好吗?
: 新.威尼斯的树木染上了美丽的颜色、已经是完全的秋季了
秋意(色)
虽然说美丽的颜色也是符合原意, 但是这里应该是讲季节的颜色, 也就是所谓的秋意.
: 今天是合同练习的休息日
: 亚利亚社长也被喜欢猫的客人指名、从早就跟艾莉希亚在一起
: 是相隔许久的单人独处时间
: p03
: 灯里:蓝华跟爱里须
: 灯里:现在在做什麽呢──
稍微提一下, 今顷何してるかな옊かな是自我疑问的终助, 但是却具有"质疑他人"的口气, 而且还是轻视意味的,
所以千万不可以随意使用, 我以前就曾经因为这样差点得罪日本人, 记忆非常尤新;;
要的话就使用かの
满重要的, 如果有用日文的话最好是留心一下.
: 灯里:落叶的反光好漂亮...
落叶好耀眼漂亮啊...
キラキラ除了讲闪闪发光以外, 也可以说是很耀眼, 所以并不是说真的在闪闪发光.
: p04
: 晃:喔、灯里
: 灯里:啊、晃前辈
: 晃:你也在吃午餐?
: 灯里:是的
: 晃:一起吃可以吗?
: 灯里:哈咿、请务必
: 晃:艾莉希亚待会也会来
: 晃:我们要在这里会合
现在正在这里等待会合
使用している表示正在进行某事, 如同英文中的-ing.
: 灯里:哇─────咿
灯里:真是舒服的好天气呢───
: p06
: 晓:鬓子在吃午餐啊?
: 灯里:哈咿
: 晓:已经是这个时间啦
: 灯里:要吃吗?(炸虾)
: 晓:喔喔(惠盛一只)
其实这一句中文根本翻不出来,
いただく(顶く)意思是代表从长辈那边获得物品, 是较为礼貌的形式.
从平辈和晚辈是用もらう(贳う)
日本人用餐前都会讲いただきます, 因为中国没有这种习惯, 所以比较难以理解,
有点像是基督徒用餐前必先祷告感谢天赐食物一样, 总之只可意会不可言语.
真要翻的话大概就像上面一样, 不过"惠盛"讲起来确实太文言了一点.
灯里:好、阿晓大哥、啊────
灯里:好了好了───啊─────(びし:僵硬声)
Oh My God!!
我该说什麽才好"0rz
: p12
: 伍迪:不愧是阿晓呢
: 晓:伍迪也要好好的学习本大爷的滑法啊
晃:真难看啊───
晃:喔咿
虽然很奇怪, 但是对话框应该是直接指向上一格的位置, 所以这是晃所讲的话.
: 晃:很有趣的样子呢、也让我们参一脚吧
: 晓:你这家伙、你以为你是谁啊!
: 晃:本大爷啊、本大爷!(晃用的自称是男人才会用的)
而且おれ(俺)还是男性自称的粗俗用法, 文雅的用法是ぼく(仆)
わたし(私)是男女皆可礼貌通用用法.
あたし(私)是女性委娩用法. 当然, 晃是不可能用这种用法的(笑
另外, わらわ(妾)王宫公主贵族自称用法=w=
: p15
: 晃:什麽啊、你只能跳那麽一点距离啊────?
だせぇな(だす(足す?))语意不明....
如果是たす的话就是指"办到啦"的意思.
: 晃:废物男决定!
: 晓:我要跟你这家伙决斗
: p17
: 晓:听好了胜负方式很简单!从这浮岛名产恐怖滑台
: 晓:不减速的滑下去
: 晓:用比较漂亮的姿势结束的赢!
: 晃:嘿───咿
: 晃:那麽我先罗
(きゃほ)呀喝
: 晓:那家伙完全不减速!
这张脸十足有恐怖份子的天份(冏
: p18
(スポーン)砰得弹跳一声.
(とんだ)飞啊
: 晃:喔───咿、下一个快上吧───
p19
(ゆさゆさ)摇摇晃晃貌
: p21
: (状声词,从右上到右下)
: 咻噜噜噜噜噜噜
: 咚咖叭唧咕咂
: 兹噜兹噜兹噜(滑的声音)
而且是脸贴着地板磨下来的声音,
我很怀疑看到这种场面艾莉西亚居然还能保持着笑脸, 不知道她心理到底是在想什麽;;
: 晃:喂、喂喂、没问题吧?
: 伍迪:哇啊啊─阿晓(好惨啊──)
: 晓:....别看、这样的本大爷
....看吧, 这样的北大爷 (ぐずぐず[愚図愚図]:蘑菇蘑菇状)
在这里有一种自暴自弃的感觉.
见るな 是 见る终止型+语尾な
如果否定意思的话, 应该要用连用型 见な(い)
: 晓:废物男一般的本大爷...
: 晃:(喔、还活着)
哇赛, 颜面犁田没死就算了, 五官居然都还健在, 阿晓的脸真是比安全帽还坚固啊.
: p24
: 晃:是火星为了本大爷而生才对!
是为了本大爷才有这个火星的!
这部分是倒装句.
: p25
: 伍迪:(啊啊、阿晓)
晓:喂
晓:听好了、小子
晓:让我叫你老大!
晃:拒绝
"贵様"是晓的习惯用语, 所以应该是晓讲的才对.
刚刚在看的时候还稍微有点混淆;;
: p29
: 晓:啊啊啊啊啊、那样威风凛凛的男子汉
: 晓:居然落魄成有女装癖好的柔弱男子是怎样
: 晃:我以前现在都是堂堂的女人!
晓:那时候那个可怜的大小姐果然是艾莉希亚小姐、我就想说搞不好是真的
可爱
かれん(可怜)除了指中文的可怜以外, 还有一个相反意思 可爱.
艾莉西亚:啊啦啊啦呜呼呼
晃:竟然完全没注意到与以前的艾莉希亚见过面?粉丝失格喔!
晓:呜、被刺中了...
: p30
: 灯里:真好呢
: 灯里:咕噜咕噜、咕噜咕噜
: 灯里:咕噜咕噜的转
: 灯里:在火星这个轮里面转啊转的又再度遇到
: 灯里:真是十分摩诃不思议的美妙呢
离奇不可思议
最好还是换回中文成语会比较好.
: p32
: 晃:现在也已经在一起转啦
: 晃:在这轮的内侧(注意到了?)
(注意到了没?)
与其说是疑问语气, 不如说是提醒叮咛.
: 灯里:啊
: 晃:哪
: p34
: 灯里:是吗....是呢(耶嘿嘿──)
: 艾莉希亚:啊啦啊啦
: 艾莉希亚:那麽、大家一块喝茶吧
雅典娜:迟到了迟到了
: 晃:先说好我对红茶很讲究的喔
: 晓:跟艾莉希亚小姐喝茶!
: 灯里:赞成─────────────────
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.111.76.211
※ 编辑: JeremyJoung 来自: 140.111.76.211 (01/04 01:12)
※ 编辑: JeremyJoung 来自: 140.111.76.211 (01/04 01:26)
1F:→ shigure:不能说かな带有轻视意味...会惹人生气问题应该在场合 01/04 01:27
2F:→ shigure:至於だせぇ当然就是ださい的口语版 01/04 01:29
3F:→ shigure:p21 终止形+な:天雨大的翻法没问题,本来就是祈使禁止形 01/04 01:33
4F:→ shigure:而日文的可怜....应该是没有中文"可怜"的意思的 01/04 01:35
5F:→ JeremyJoung:当时的场合确实是不太安定, 不过这种语意上的误解 01/04 01:45
6F:→ JeremyJoung:本来就很容易产生的, 而且是在聊天室等场合. 01/04 01:46
7F:→ JeremyJoung:至於可怜我平时也是当可爱用, 不过我手上的字典确实有 01/04 01:47
8F:→ JeremyJoung:标注第二个意思为可怜, 姑且当它是对的, 尽量避免使用 01/04 01:47
9F:→ JeremyJoung:不过かな能避免使用就避免使用, 因为不知道何时会发生 01/04 01:53
10F:→ JeremyJoung:误会.... 01/04 01:53
11F:→ JeremyJoung:p21的见るな我再想想看. 01/04 01:56
12F:推 aaasahi:かな这用法要说有轻视味道太严重了点,我想那是场合问题吧 01/04 01:57
13F:→ aaasahi:秋意的确是比较好,只是当时翻的时候,没想到啊XD 01/04 01:58
14F:→ aaasahi:另外说正在这里等待会合 问题是中文并无时态问题 01/04 01:58
15F:→ aaasahi:所以加上了正在反而有点绕口令的感觉 因此我删掉了 01/04 01:58
16F:→ aaasahi:讲惠盛真的太文言了 用 承蒙 搞不好好一点? 01/04 01:59
17F:→ shigure:个人认为かな带有的那种天真而略为慵懒的调调跟灯里很搭 01/04 01:58
18F:→ aaasahi:だせぇな 应该只是单纯的语末助词 01/04 02:00
19F:→ aaasahi:词书形语尾加上な也是否定意思 这要看前後文来推 01/04 02:01
20F:→ JeremyJoung:确实讲"轻视"好像是有点太加油添醋, 不过我变得比较 01/04 02:00
21F:→ aaasahi:p25那边应该是如你所说 台词讲的人换过来翻译就该变 01/04 02:01
22F:→ aaasahi:只是当时实在没注意到.........换成阿晓来讲不应该用 01/04 02:02
23F:→ aaasahi:“听好了小子”这样 01/04 02:02
24F:→ JeremyJoung:敏感这倒是真的=_=" 01/04 02:02
25F:→ aaasahi:可怜的话嘛.......嗯,是该翻可爱没错啦orz 01/04 02:03
26F:→ aaasahi:日文的可怜确实也有かわいそう的意思就是了 01/04 02:04
27F:推 JeremyJoung:我觉得"听好了小子"应该还是没错的, 01/04 02:05
28F:→ JeremyJoung:可以看成是晓逞强不服输, 所以故意用这样的语气. 01/04 02:06
29F:→ JeremyJoung:晓就是那种到死也要充面子,所以我到觉得很符合他个性 01/04 02:07
30F:推 shigure:だせぇ就是ださい(迟钝不俐落貌) 常用在语尾的是だぜ 01/04 02:07
31F:→ JeremyJoung:不过说真的, 对话框的指标不是很混乱就是不明确, 01/04 02:09
32F:→ JeremyJoung:阅读起来颇容易混淆的:: 01/04 02:10
33F:→ shigure:另请问一下是在哪本字典上说可怜=可哀想的...我找不到说 01/04 02:10
34F:→ shigure:至於p.25的深层心理 楼上J兄的说法是正确的 01/04 02:12
35F:推 JeremyJoung:新时代日汉辞典 中型版 大新书局. 01/04 02:14
36F:→ JeremyJoung:话说ださい我完全查不到, 这种时候非常需要一本状声字 01/04 02:15
37F:→ JeremyJoung:辞典, 普通字典上状声字等等的记载实在是太少了... 01/04 02:17
39F:推 JeremyJoung:嗯嗯, 感谢赐教. 01/04 02:23
40F:推 aaasahi:可怜=可哀想的 => 是我记错了,抱歉orz 01/04 02:25
41F:推 JeremyJoung:可是ださい的意思我还是没有办法融入剧情中, 01/04 02:28
42F:→ JeremyJoung:究竟是表示什麽意思啊= =? 01/04 02:29
43F:→ shigure:晃对於跟伍迪夸下海口却只能跳那麽点距离的阿晓...的轻蔑 01/04 02:31
44F:推 aaasahi:那要翻的话,大概就是翻 “乡巴佬” 吧 01/04 02:52
45F:推 JeremyJoung:嗯, 我想想. 01/04 02:58
46F:→ shigure:其实不用想那麽复杂 天野老师也是有点年纪的人了 ださい发 01/04 03:05
47F:→ shigure:展史上有诸如"逊""笨""差劲"等指涉 就差不多是那个意思吧 01/04 03:06
48F:推 JeremyJoung:这种词算是厘语吗? 01/04 03:25