作者cismjmgoshr (--???--)
看板ARIA
標題Re: [心得] Navigation 43 “兒時玩伴”
時間Tue Jan 3 14:06:36 2006
日文初學者請教幾個問題:
p03
落ち葉がキラキラ綺麗
→落葉的反光好漂亮...
我總覺得日文的部份沒有”反光”此一詞在裡面?
p04&p05
気持ちいいお天気ですね
→真是舒服的好天氣呢───
唔...這句是要把”気持ちいい”和”お天気ですね”拆成兩句來翻譯,還是合併成一句
翻比較好?
p06
おおっ (一本いただこう)
→喔喔(惠盛一隻)
囧rz...這句反而是中文我看不懂(日文的對白我也看不太清楚...不知有沒有打錯字)
p21
…見るなこんなオレ様を
→曉:....別、這樣的本大爺
”見るな”印象中好像有”不要看”的意思...我記錯了嗎?
p27
懐かしいわねー
→艾莉希亞:令人壞年呢──
令人壞年...是日文部份有什麼特別的口頭禪或發音嗎?
-------------------------------------------------
請各位大大不吝指教m(_._)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.218.78
1F:推 hien:キラキラ應該是 「閃閃發光」的意思 01/03 16:09
2F:→ hien:気持ちいいお天気ですね 合在一起翻譯比較好 01/03 16:11
3F:推 hien:(一本いただこう) 「一本」是量詞,中文一根的意思 01/03 16:14
4F:→ hien:(一本いただこう) 曉的意思是吃一隻炸蝦 01/03 16:15
5F:→ hien:一本---用來數長條狀物品的量詞(剛才沒注意到那是炸蝦...orz) 01/03 16:18
6F:→ hien:懐かしいわねー 中文:令人懷「念」呢~~ 01/03 16:21
7F:推 aaasahi:p21那個是打字錯誤 p27也是 這是沒有校稿的失誤XD 01/03 18:24
8F:推 aaasahi:第一個確實是閃閃發光沒錯 不過樹葉當然不會自己發光啊XD 01/03 18:27
9F:→ aaasahi:p06 呃,那個中文意思就是“我就跟你吃一根吧” 01/03 18:28
10F:→ aaasahi:我寫的太文言了嗎? 01/03 18:28
11F:→ aaasahi:p04 05 我是把他整個合成一句了 漫畫沒有標點符號 01/03 18:29
12F:→ aaasahi:要斷句也難 01/03 18:29
13F:推 cismjmgoshr:了解,感謝指教m(_._)m 01/03 19:12