作者shodeah (諾維)
站內ARIA
標題Re: 查了一下有製作的字幕組(有捏到劇情)
時間Sat Oct 8 00:10:11 2005
※ 引述《delphinn (ARIA萬歲萬萬歲)》之銘言:
: ※ 引述《vincealan (文思艾倫)》之銘言:
: : 漫貓
: : 天香&power
: : R9&CNXP
: : txxz&power
: : 目前看到這四個
: : 不知道有沒有人有興趣去比較好壞
: : 漫貓錯字有點多說
: : 另外好像這些字幕組都是簡體的?
: : 雖然簡體已經看的很習慣了
: : 不過有繁體還是更好XD
: : -
: : 不過這裡還是要感謝以上字幕組的熱心製作<(_ _)>
: 啊哈,真巧,我也正想問這問題說~~
: 就我低到的兩個字幕組作比較=> (我看到的
: A: 漫貓字幕組 (大好き夢) RMVB檔 135MB 10/6 16:65 最早釋出時間
: B: 天香+POWER字幕組合作 AVI檔 365MB 10/6 23:24 有錯請指正)
: RMVB檔 100MB 10/7 2:11
: A:漫貓字幕組 (大好き夢)
: 影像清晰度跟無字幕版差不多,也就是不怎麼清晰
: 用語:燈里=>燈裏...
: 鳳尾船
: B:天香+POWER字幕組合作
: 這版的清晰度明顯比漫貓的好很多
: 另外RMVB檔又比AVI檔的畫面明亮一些
: 用語:平底船
: 以下是我將跟A與B明顯翻譯不同,有問題的台詞挑出來
: =================================================分隔線======================
: 上:漫貓字幕組
: 下:天香+POWER字幕組合作
: 將那相遇的瞬間當作自己的寶物"所以漸漸變得很想聽這句話" --剛開始時的燈里獨白
: 所以要珍惜那個瞬間"然後不斷繼續下去"
: "進入大氣層的時候會是這樣的感覺嗎" --燈里在太空艙內的自言自語
: "鳥兒到處飛翔 是不是就是這種感覺呢"
: 沒翻出來一見鍾情 --燈里讚嘆新威尼斯時的最後一句
: "一見鍾情"
: "這鳳尾船的茶輪圈也是自己做的" --燈里跟愛討論新威尼斯的不便
: "這平底船的日常維護也要自己做"
: "妳在做調查嗎" --燈里問愛為什麼要搭上自己的船
: "妳在審問我嗎"
: "可是斷斷續續耶" --藍華評語燈里的導覽
: "妳的手緊張的一直在抖"
: "燒豆腐" --燈里等人吃的食物名字
: "奶油馬鈴薯"
: "我開動了" --愛要吃之前說的話
: "吃起來很麻煩的樣子"
: "跟美妙的人一起來吧" --預告的最後一句話
: "一起來享受這精采的時刻吧"
: =========================================================分隔線==============
: 以上是我挑出翻譯很明顯不一樣的地方...
: 有沒有高手可以指正出來哪一邊的翻譯是正確的啊?
: 我個人聽力太差,分辨不出來 囧rzzzzzzzz
雖然我的聽力也不好,不過很明顯的就是漫貓的翻譯幾乎都是錯的
我都不看漫貓的,因為他們的優勢只有在搶快,除此之外各項品質就都很差
稍微就我聽得懂的比較一下好了...
燈里的獨白那邊
天香前半句翻得比較對;後半句我聽不出來
太空艙的自言自語
天香比較正確;漫貓我懷疑是在自己看圖造台詞
燈里問愛的那段話
天香完全正確;那段話就是審問的意思,漫貓說在調查顯然口氣還不夠重也不夠精確
藍華評論燈里的導覽
天香比較正確;漫貓很明顯又是看圖造台詞,硬要凹到合乎前後文連貫
食物名字
天香完全正確;漫貓不知道在翻什麼,那麼簡單的單字都不會
吃之前說的話
天香比較正確,至少合乎前後文邏輯;漫貓的話開動的日文都不會也不用當字幕組了Orz
預告的最後一句話
天香比較正確;漫貓不知道在翻什麼,那樣翻就沒有翻出とき了
以上是我隨便聽聽的,給各位作參考
不過幾乎都是天香正確,漫貓真的品質要再加強
--
http://triona.blog26.fc2.com/
我的Blog,F1跟動漫畫各領域都可以談
當然最主要的還是可愛的涼宮春日喔~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.226.104
1F:推 delphinn:謝謝指教! ^^ 10/08 00:26
2F:推 vincealan:不過怎樣 我們還是需要搶鮮版的字幕組提供字幕 10/08 00:27
3F:→ vincealan:心懷感激 畢竟人家不是作義務的...XD 10/08 00:28
4F:推 shodeah:同意樓上,我朋友也是說想看搶先版,不過我寧可稍微等一下, 10/08 00:32
5F:推 dabochi:我個人對有字幕組肯做這部就阿彌陀佛了XD 10/08 01:05
6F:推 paulwin:難怪看的我一頭霧水 漫貓翻譯真是.. 重新下天香字幕組 10/08 01:14
7F:推 vincealan:這部漫貓釋出的時候 抓的人相當多 10/08 01:38
8F:→ vincealan:其實人氣還不錯:D 10/08 01:38
9F:推 kyphosis:對於第一次接觸的人似乎沒差 10/08 02:35
10F:推 shodeah:或著對完全不會日文或著只會極少日文的人根本差不了多少 10/08 02:49
11F:推 kyphosis:不過看過漫畫就有差了 XD 10/08 12:12
12F:推 vincealan:我不懂日文 不過漫貓有一些翻譯句對照情景明顯有些彆扭 10/08 13:23
13F:推 ifurito:天香的版本還有一點小問題 如果是想先看的話是可以抓下來 10/08 13:38
14F:→ ifurito:看了 如果是想留下來的話建議在等看看其他字幕組吧 10/08 13:41