作者shodeah (诺维)
站内ARIA
标题Re: 查了一下有制作的字幕组(有捏到剧情)
时间Sat Oct 8 00:10:11 2005
※ 引述《delphinn (ARIA万岁万万岁)》之铭言:
: ※ 引述《vincealan (文思艾伦)》之铭言:
: : 漫猫
: : 天香&power
: : R9&CNXP
: : txxz&power
: : 目前看到这四个
: : 不知道有没有人有兴趣去比较好坏
: : 漫猫错字有点多说
: : 另外好像这些字幕组都是简体的?
: : 虽然简体已经看的很习惯了
: : 不过有繁体还是更好XD
: : -
: : 不过这里还是要感谢以上字幕组的热心制作<(_ _)>
: 啊哈,真巧,我也正想问这问题说~~
: 就我低到的两个字幕组作比较=> (我看到的
: A: 漫猫字幕组 (大好き梦) RMVB档 135MB 10/6 16:65 最早释出时间
: B: 天香+POWER字幕组合作 AVI档 365MB 10/6 23:24 有错请指正)
: RMVB档 100MB 10/7 2:11
: A:漫猫字幕组 (大好き梦)
: 影像清晰度跟无字幕版差不多,也就是不怎麽清晰
: 用语:灯里=>灯里...
: 凤尾船
: B:天香+POWER字幕组合作
: 这版的清晰度明显比漫猫的好很多
: 另外RMVB档又比AVI档的画面明亮一些
: 用语:平底船
: 以下是我将跟A与B明显翻译不同,有问题的台词挑出来
: =================================================分隔线======================
: 上:漫猫字幕组
: 下:天香+POWER字幕组合作
: 将那相遇的瞬间当作自己的宝物"所以渐渐变得很想听这句话" --刚开始时的灯里独白
: 所以要珍惜那个瞬间"然後不断继续下去"
: "进入大气层的时候会是这样的感觉吗" --灯里在太空舱内的自言自语
: "鸟儿到处飞翔 是不是就是这种感觉呢"
: 没翻出来一见锺情 --灯里赞叹新威尼斯时的最後一句
: "一见锺情"
: "这凤尾船的茶轮圈也是自己做的" --灯里跟爱讨论新威尼斯的不便
: "这平底船的日常维护也要自己做"
: "你在做调查吗" --灯里问爱为什麽要搭上自己的船
: "你在审问我吗"
: "可是断断续续耶" --蓝华评语灯里的导览
: "你的手紧张的一直在抖"
: "烧豆腐" --灯里等人吃的食物名字
: "奶油马铃薯"
: "我开动了" --爱要吃之前说的话
: "吃起来很麻烦的样子"
: "跟美妙的人一起来吧" --预告的最後一句话
: "一起来享受这精采的时刻吧"
: =========================================================分隔线==============
: 以上是我挑出翻译很明显不一样的地方...
: 有没有高手可以指正出来哪一边的翻译是正确的啊?
: 我个人听力太差,分辨不出来 囧rzzzzzzzz
虽然我的听力也不好,不过很明显的就是漫猫的翻译几乎都是错的
我都不看漫猫的,因为他们的优势只有在抢快,除此之外各项品质就都很差
稍微就我听得懂的比较一下好了...
灯里的独白那边
天香前半句翻得比较对;後半句我听不出来
太空舱的自言自语
天香比较正确;漫猫我怀疑是在自己看图造台词
灯里问爱的那段话
天香完全正确;那段话就是审问的意思,漫猫说在调查显然口气还不够重也不够精确
蓝华评论灯里的导览
天香比较正确;漫猫很明显又是看图造台词,硬要凹到合乎前後文连贯
食物名字
天香完全正确;漫猫不知道在翻什麽,那麽简单的单字都不会
吃之前说的话
天香比较正确,至少合乎前後文逻辑;漫猫的话开动的日文都不会也不用当字幕组了Orz
预告的最後一句话
天香比较正确;漫猫不知道在翻什麽,那样翻就没有翻出とき了
以上是我随便听听的,给各位作参考
不过几乎都是天香正确,漫猫真的品质要再加强
--
http://triona.blog26.fc2.com/
我的Blog,F1跟动漫画各领域都可以谈
当然最主要的还是可爱的凉宫春日喔~~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.226.104
1F:推 delphinn:谢谢指教! ^^ 10/08 00:26
2F:推 vincealan:不过怎样 我们还是需要抢鲜版的字幕组提供字幕 10/08 00:27
3F:→ vincealan:心怀感激 毕竟人家不是作义务的...XD 10/08 00:28
4F:推 shodeah:同意楼上,我朋友也是说想看抢先版,不过我宁可稍微等一下, 10/08 00:32
5F:推 dabochi:我个人对有字幕组肯做这部就阿弥陀佛了XD 10/08 01:05
6F:推 paulwin:难怪看的我一头雾水 漫猫翻译真是.. 重新下天香字幕组 10/08 01:14
7F:推 vincealan:这部漫猫释出的时候 抓的人相当多 10/08 01:38
8F:→ vincealan:其实人气还不错:D 10/08 01:38
9F:推 kyphosis:对於第一次接触的人似乎没差 10/08 02:35
10F:推 shodeah:或着对完全不会日文或着只会极少日文的人根本差不了多少 10/08 02:49
11F:推 kyphosis:不过看过漫画就有差了 XD 10/08 12:12
12F:推 vincealan:我不懂日文 不过漫猫有一些翻译句对照情景明显有些别扭 10/08 13:23
13F:推 ifurito:天香的版本还有一点小问题 如果是想先看的话是可以抓下来 10/08 13:38
14F:→ ifurito:看了 如果是想留下来的话建议在等看看其他字幕组吧 10/08 13:41