作者GOKUN (腐到骨子裡)
看板APH
標題Re: [官方] マジ感動☆香港Night 歌詞
時間Wed Feb 22 08:50:07 2012
再補充一下樓上沒講到的部分
說實在的日文老師看到這種日文語法會哭 XDDD
*加註補充 兩個忘記改的
: 無視すると 体に悪いし 地球的にも!「ロ ハ ス」
: 身體不好就不要勉強 整個地球都要「LO˙HA˙S」
這句的正確歌詞應該是
無理すると 体に悪いし(下面那段也是)
勉強去做的話對身體不好
: ドキドキ!税金ないのに「免税店」あるワケ 聞かれたし
: 心跳!不用稅金的「免稅店」這種地方 被發現了!
明明就不課稅還被問有沒有免稅商店
*香 港沒有消費稅
: 無視すると 心にも悪いし 地球にも 「ロ ハ ス」
無理すると 心にも悪いし
勉強去做的話對心理有不好的影響
: マジ勘弁風な ついてないこの感じ
: 真的有種 饒了我吧 的感覺
ついてない=不走運 雖雖的
: っていうか 続いてんの風水的にダメジャネ?もしかして「呪い?」
: 這麼說最近的風水老是不好 該不會是「詛咒」吧?
話說回來 接下來的在風水上而言是不好的吧?
*應該是指香 港有些預定的建設計畫有被說破壞風水不好 像把刀之類的
: 一百萬元的城市夜景 想邀你來欣賞
: とか思ってみたけど眠いし 今日んとこは早科☆
: 雖然這麼想但我想睡了 今天就先晚安囉☆
早抖 是粵語的晚安
: 「あっ、旧正月何してる感じ? また・・・おいでよ的な。」
: 「啊,農曆新年怎麼過的?那個...等到了再說啦。」
這句有點傲嬌啊(大心
農曆過年要做什麼?還要....再來我家喔....
*
:マジ☆100万ドル パネェ100万ドル
:認真☆一百萬元 真誠☆一百萬元
パネェ=半端ねぇ 真不是蓋的
:100万ドルの夜景の街で You口説いてみちゃう的な
:一百萬元的城市夜景 想邀你來欣賞
口說い=甜言蜜語
--
●
( ̄▽ ̄)(‵フ′)(∬′点‵)唷!義呆獎 今天也是這麼可愛~
(=∀=)腐爛死膩獎 死遍膩獎 啊~還有普漏椅掀~~
●
(‵フ′)義呆獎 你是不是忘兩個字....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.130.238.7
1F:推 shypark:果然歌詞就是要叫GOKUN大翻譯!(咦) 02/22 12:19
※ 編輯: GOKUN 來自: 220.130.238.7 (02/24 08:48)
2F:→ shypark:パネェ那個我知道 純粹是我打錯XD 02/24 15:52