作者GOKUN (腐到骨子里)
看板APH
标题Re: [官方] マジ感动☆香港Night 歌词
时间Wed Feb 22 08:50:07 2012
再补充一下楼上没讲到的部分
说实在的日文老师看到这种日文语法会哭 XDDD
*加注补充 两个忘记改的
: 无视すると 体に悪いし 地球的にも!「ロ ハ ス」
: 身体不好就不要勉强 整个地球都要「LO˙HA˙S」
这句的正确歌词应该是
无理すると 体に悪いし(下面那段也是)
勉强去做的话对身体不好
: ドキドキ!税金ないのに「免税店」あるワケ 闻かれたし
: 心跳!不用税金的「免税店」这种地方 被发现了!
明明就不课税还被问有没有免税商店
*香 港没有消费税
: 无视すると 心にも悪いし 地球にも 「ロ ハ ス」
无理すると 心にも悪いし
勉强去做的话对心理有不好的影响
: マジ勘弁风な ついてないこの感じ
: 真的有种 饶了我吧 的感觉
ついてない=不走运 虽虽的
: っていうか 続いてんの风水的にダメジャネ?もしかして「呪い?」
: 这麽说最近的风水老是不好 该不会是「诅咒」吧?
话说回来 接下来的在风水上而言是不好的吧?
*应该是指香 港有些预定的建设计画有被说破坏风水不好 像把刀之类的
: 一百万元的城市夜景 想邀你来欣赏
: とか思ってみたけど眠いし 今日んとこは早科☆
: 虽然这麽想但我想睡了 今天就先晚安罗☆
早抖 是粤语的晚安
: 「あっ、旧正月何してる感じ? また・・・おいでよ的な。」
: 「啊,农历新年怎麽过的?那个...等到了再说啦。」
这句有点傲娇啊(大心
农历过年要做什麽?还要....再来我家喔....
*
:マジ☆100万ドル パネェ100万ドル
:认真☆一百万元 真诚☆一百万元
パネェ=半端ねぇ 真不是盖的
:100万ドルの夜景の街で You口説いてみちゃう的な
:一百万元的城市夜景 想邀你来欣赏
口说い=甜言蜜语
--
●
( ̄▽ ̄)(‵フ′)(∬′点‵)唷!义呆奖 今天也是这麽可爱~
(=∀=)腐烂死腻奖 死遍腻奖 啊~还有普漏椅掀~~
●
(‵フ′)义呆奖 你是不是忘两个字....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.130.238.7
1F:推 shypark:果然歌词就是要叫GOKUN大翻译!(咦) 02/22 12:19
※ 编辑: GOKUN 来自: 220.130.238.7 (02/24 08:48)
2F:→ shypark:パネェ那个我知道 纯粹是我打错XD 02/24 15:52