作者figaroff6 (靜)
看板APH
標題Re: [馬修] 阿菊角色歌詞 日のいずる国 ジパング
時間Wed May 27 04:50:08 2009
※ 引述《aquichild (不繫)》之銘言:
: 日のいずる国 ジパング (うた:高橋広樹)
: いろはにほへと ちりぬるを
花朵艷麗 終散落 (※註一)
: 日のいずる国 ジパング
日出之國 日/本
: 改めまして 日本です
你好 我是日/本 (※註二)
: 趣味は 空気を読んで発言を慎むことです
興趣是察言觀色與謹慎發言
: 長い歴史の 中には
在長久的歷史之中
: 引きこもっていた 時もある
也曾有著家裡蹲的時期
: みなさんよりは うんと爺さん
比其他人都還要老上很多的
: 東洋に浮かぶ 私
是漂浮在東洋的我 (※註三)
: アメリカさんの 無理難題に
美/國的不合理要求
: 日々経験値をあげ 頑張って
每天都在努力的增加我的經驗值
: すごい色です
很恐怖的顏色 (※請參照漫畫第一集的美/國介紹)
: 食べられません
完全無法吃的下去
: でももらってしまう 私
但是還是收下的我
: 若い国(ひと)には
年輕的國家(人)
: ついていけない
總是追不上
: そんなことを 思う日もある
也曾有著這樣想的日子
: しかし武士の 魂だけは
但只有武士之魂
: 忘れてはいないのです
是絕不可遺忘的
: 小型化なら 任せてください
小型化的話 包在我身上
: 色もそれぞれ ご用意してます
也有各種顏色 任君挑選
: 二次元なら 体汚れません
二次元的話 身體就不會污穢
: 心は少し 汚れますが
(不過)內心可能會有點污穢
: いろはにほへと ちりぬるを
花朵艷麗 終散落
: 日のいずる国 ジパング
日出之國 日/本
: 国を開いた 途端に 驚きました
開國之初 受到了驚嚇
: 激変で 洋服 靴に
劇烈的改變 穿上洋服 鞋子
: 力の限り
極盡所能
: でもすぐ慣れてしまう 私
但是還是很快就適應的我
:『 十年ほどいただけれど』
『大約花了十年左右達成』
: はっきりしろと 言われますが
即使要求我說清楚
: 人よりずっと 考えていて
但總比任何人還要考慮更多
: だから Yesと Noだけでは
所以只有yes跟no
: 語りつくせないものです
是無法傳達的
: アレンジなら 任せてください
(魔)改造的話 包在我身上
(抱歉,括號內是譯者私心加的XD)
: カレーはパンにも ご飯にも合います
咖哩跟麵包還有飯都很合
: 屈辱には
(受到)屈辱的話
: とても 耐えられません
是無論如何都無法忍耐的
: かくなる上は
既然如此
: 切腹です・・・あら?
那就切腹...咦?
: この海の上には
在這片海上
: 多様な国あって
遇見了各式各樣的國家
: 重んじていたことも クツガエル
而(我所)重視的事物也被破壞殆盡
:『 春は、あけぼの
春,日出之美
(彩雲日出燦空) (※註四)
: 夏は、夜です
夏,夜色之美
(夜螢雨露涼夜)
: 秋は、夕暮
秋,夕暮之美
(歸禽日落群山)
: 冬は、つとめて』
冬,晨間之美
(降霜火滅飛灰)
:『 天を照らす 神のもと。
天之照耀 神之所在 (※天照大神)
: 私たちの歴史
我們的歷史
: また、千年 紡ぎましょうね』
還要再連綿千年
: 花は匂えど 散ってゆきます
花若盛開 終漸散落
: 月は満ちたら 欠けゆくものです
月若滿盈 終漸蝕缺
: 四季の移りの 香り豊かな
四季移轉的香氣濃郁
: 私はこの国が 好きです
我喜歡這個國家
: いろはにほへと ちりぬるを
花朵艷麗 終散落
: 日のいずる国 ジパング
日出之國 日/本
[馬修]其實我超愛寫註解的[/馬修]
※註一:出自伊呂波歌,所以直接用維基翻譯。日出之國的涅他就是16話那個。
※註二:「改めまして」是打招呼語,請原諒我很俗的翻你好...。
※註三:日/本的東洋跟中文指的不太一樣,比較接近亞/洲,與西洋是相反詞。
※註四:出自枕草子(まくらのそうし)後面的灰字是我寫爽的,跟歌詞本身無關
,只是把他文章後半說美景的部分濃縮成六個字塞在後面,歌詞本身只
有文章的每段開頭。
這次我拿刀逼我朋友幫我改錯字了,翻錯的應該比較少了,如果有看到歡迎指正。
這首翻的比上一首愉快多了,大概是因為比較偏愛這首吧,其實我很愛寫註解,那
些都是我在翻譯途中查到的資料,希望可以藉著這些小註解,讓看翻譯的人也能更
了解歌曲的情境。雖然因為能力不足翻的很累,還到處煩人問東問西,不過翻的途
中也學到很多東西,真的翻的很開心。菊、だいすきよ。
雖然忽文言忽白話很難翻耶,文言接笑點又很不順。orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.210.252
1F:推 Hagane:我也還沒睡冏rz はっきりしろと 言われます 210.59.92.134 05/27 05:09
2F:→ Hagane:我是理解成"被要求要把話說清楚" 參照瑞/士 210.59.92.134 05/27 05:10
3F:→ Hagane:阿不對 瑞/士是要求菊別隨波逐流...囧 210.59.92.134 05/27 05:11
4F:→ Hagane:應該是菊的回答都很曖昧 所以會被這樣要求 210.59.92.134 05/27 05:12
5F:→ Hagane:天を照らす神のもと我覺得是指天照大神@@ 210.59.92.134 05/27 05:13
6F:→ Hagane:就是日/本神道裡最高階的神祇 210.59.92.134 05/27 05:15
7F:推 kyouya:一樓是對的,言われます是被動210.192.201.161 05/27 05:16
感謝指教~修正完畢。
8F:→ Hagane:以上 請多指教orz 是說太太你歌詞翻得好美 210.59.92.134 05/27 05:16
9F:→ Hagane:我的國文造詣還有待加強 每次都只會直翻冏 210.59.92.134 05/27 05:17
因為我日文不好,所以只好在中文部分努力XD
10F:推 pudings:菊、大好き!!!!!218.160.178.116 05/27 06:58
11F:推 zichlk:翻的很不錯呢! XD 114.47.69.69 05/27 10:56
12F:推 aquichild:感謝翻譯!!我很喜歡看註解喔~學到很多^^140.122.172.170 05/27 12:47
13F:推 windmagic:這首真的翻得不錯^^ 上首稍微書面體了點 125.230.8.246 05/27 12:59
14F:推 fynfynmorita:YesとNoだけでは語りつくせないもの 118.168.79.231 05/27 16:32
15F:→ fynfynmorita:我想應該是指"光靠Yes和No不足以說 118.168.79.231 05/27 16:32
16F:→ fynfynmorita:明(自己考慮的事)"的意思 118.168.79.231 05/27 16:33
感謝~已更正。
※ 編輯: figaroff6 來自: 59.121.209.145 (05/27 18:02)