作者figaroff6 (静)
看板APH
标题Re: [马修] 阿菊角色歌词 日のいずる国 ジパング
时间Wed May 27 04:50:08 2009
※ 引述《aquichild (不系)》之铭言:
: 日のいずる国 ジパング (うた:高桥広树)
: いろはにほへと ちりぬるを
花朵艳丽 终散落 (※注一)
: 日のいずる国 ジパング
日出之国 日/本
: 改めまして 日本です
你好 我是日/本 (※注二)
: 趣味は 空気を読んで発言を慎むことです
兴趣是察言观色与谨慎发言
: 长い歴史の 中には
在长久的历史之中
: 引きこもっていた 时もある
也曾有着家里蹲的时期
: みなさんよりは うんと爷さん
比其他人都还要老上很多的
: 东洋に浮かぶ 私
是漂浮在东洋的我 (※注三)
: アメリカさんの 无理难题に
美/国的不合理要求
: 日々経験値をあげ 顽张って
每天都在努力的增加我的经验值
: すごい色です
很恐怖的颜色 (※请参照漫画第一集的美/国介绍)
: 食べられません
完全无法吃的下去
: でももらってしまう 私
但是还是收下的我
: 若い国(ひと)には
年轻的国家(人)
: ついていけない
总是追不上
: そんなことを 思う日もある
也曾有着这样想的日子
: しかし武士の 魂だけは
但只有武士之魂
: 忘れてはいないのです
是绝不可遗忘的
: 小型化なら 任せてください
小型化的话 包在我身上
: 色もそれぞれ ご用意してます
也有各种颜色 任君挑选
: 二次元なら 体汚れません
二次元的话 身体就不会污秽
: 心は少し 汚れますが
(不过)内心可能会有点污秽
: いろはにほへと ちりぬるを
花朵艳丽 终散落
: 日のいずる国 ジパング
日出之国 日/本
: 国を开いた 途端に 惊きました
开国之初 受到了惊吓
: 激変で 洋服 靴に
剧烈的改变 穿上洋服 鞋子
: 力の限り
极尽所能
: でもすぐ惯れてしまう 私
但是还是很快就适应的我
:『 十年ほどいただけれど』
『大约花了十年左右达成』
: はっきりしろと 言われますが
即使要求我说清楚
: 人よりずっと 考えていて
但总比任何人还要考虑更多
: だから Yesと Noだけでは
所以只有yes跟no
: 语りつくせないものです
是无法传达的
: アレンジなら 任せてください
(魔)改造的话 包在我身上
(抱歉,括号内是译者私心加的XD)
: カレーはパンにも ご饭にも合います
咖哩跟面包还有饭都很合
: 屈辱には
(受到)屈辱的话
: とても 耐えられません
是无论如何都无法忍耐的
: かくなる上は
既然如此
: 切腹です・・・あら?
那就切腹...咦?
: この海の上には
在这片海上
: 多様な国あって
遇见了各式各样的国家
: 重んじていたことも クツガエル
而(我所)重视的事物也被破坏殆尽
:『 春は、あけぼの
春,日出之美
(彩云日出灿空) (※注四)
: 夏は、夜です
夏,夜色之美
(夜萤雨露凉夜)
: 秋は、夕暮
秋,夕暮之美
(归禽日落群山)
: 冬は、つとめて』
冬,晨间之美
(降霜火灭飞灰)
:『 天を照らす 神のもと。
天之照耀 神之所在 (※天照大神)
: 私たちの歴史
我们的历史
: また、千年 纺ぎましょうね』
还要再连绵千年
: 花は匂えど 散ってゆきます
花若盛开 终渐散落
: 月は満ちたら 欠けゆくものです
月若满盈 终渐蚀缺
: 四季の移りの 香り豊かな
四季移转的香气浓郁
: 私はこの国が 好きです
我喜欢这个国家
: いろはにほへと ちりぬるを
花朵艳丽 终散落
: 日のいずる国 ジパング
日出之国 日/本
[马修]其实我超爱写注解的[/马修]
※注一:出自伊吕波歌,所以直接用维基翻译。日出之国的涅他就是16话那个。
※注二:「改めまして」是打招呼语,请原谅我很俗的翻你好...。
※注三:日/本的东洋跟中文指的不太一样,比较接近亚/洲,与西洋是相反词。
※注四:出自枕草子(まくらのそうし)後面的灰字是我写爽的,跟歌词本身无关
,只是把他文章後半说美景的部分浓缩成六个字塞在後面,歌词本身只
有文章的每段开头。
这次我拿刀逼我朋友帮我改错字了,翻错的应该比较少了,如果有看到欢迎指正。
这首翻的比上一首愉快多了,大概是因为比较偏爱这首吧,其实我很爱写注解,那
些都是我在翻译途中查到的资料,希望可以藉着这些小注解,让看翻译的人也能更
了解歌曲的情境。虽然因为能力不足翻的很累,还到处烦人问东问西,不过翻的途
中也学到很多东西,真的翻的很开心。菊、だいすきよ。
虽然忽文言忽白话很难翻耶,文言接笑点又很不顺。orz
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.210.252
1F:推 Hagane:我也还没睡冏rz はっきりしろと 言われます 210.59.92.134 05/27 05:09
2F:→ Hagane:我是理解成"被要求要把话说清楚" 参照瑞/士 210.59.92.134 05/27 05:10
3F:→ Hagane:阿不对 瑞/士是要求菊别随波逐流...囧 210.59.92.134 05/27 05:11
4F:→ Hagane:应该是菊的回答都很暧昧 所以会被这样要求 210.59.92.134 05/27 05:12
5F:→ Hagane:天を照らす神のもと我觉得是指天照大神@@ 210.59.92.134 05/27 05:13
6F:→ Hagane:就是日/本神道里最高阶的神只 210.59.92.134 05/27 05:15
7F:推 kyouya:一楼是对的,言われます是被动210.192.201.161 05/27 05:16
感谢指教~修正完毕。
8F:→ Hagane:以上 请多指教orz 是说太太你歌词翻得好美 210.59.92.134 05/27 05:16
9F:→ Hagane:我的国文造诣还有待加强 每次都只会直翻冏 210.59.92.134 05/27 05:17
因为我日文不好,所以只好在中文部分努力XD
10F:推 pudings:菊、大好き!!!!!218.160.178.116 05/27 06:58
11F:推 zichlk:翻的很不错呢! XD 114.47.69.69 05/27 10:56
12F:推 aquichild:感谢翻译!!我很喜欢看注解喔~学到很多^^140.122.172.170 05/27 12:47
13F:推 windmagic:这首真的翻得不错^^ 上首稍微书面体了点 125.230.8.246 05/27 12:59
14F:推 fynfynmorita:YesとNoだけでは语りつくせないもの 118.168.79.231 05/27 16:32
15F:→ fynfynmorita:我想应该是指"光靠Yes和No不足以说 118.168.79.231 05/27 16:32
16F:→ fynfynmorita:明(自己考虑的事)"的意思 118.168.79.231 05/27 16:33
感谢~已更正。
※ 编辑: figaroff6 来自: 59.121.209.145 (05/27 18:02)