作者figaroff6 (靜)
看板APH
標題Re: [馬修] 阿菊角色歌,內有爆點(毆)
時間Fri May 8 23:02:51 2009
※ 引述《shinorigo (大黑喵小涼狗)》之銘言:
小型化なら 任せてください
小型化的話 包在我身上
色もそれぞれご用意してます
也有各種顏色任君挑選
二次元なら 身体汚れません
二次元的話 身體就不會污穢
心は少し 汚れますが
(不過)內心可能會有點污穢
いろはにほへと ちりぬるを
花朵艷麗 終散落 (*註一)
日のいずる国 ジャパング
日出之國 日/本 (*註二)
---------------------------
新しいもの大好き
最喜愛新的事物
流行ってるもの もっともっと好き
流行的事物 更加喜歡
マイノリティー威張れない
(如果成為)少數派(的話)就不能說話大聲
恐れ入ります、すみません
「麻煩你了」 「不好意思」 (*註三)
---------------------------
我的日文很破爛,幾乎都是自學比較多,所以如果有錯請幫忙指證,感謝~
話說這麼短的幾句為啥註解會用到三啊...orz
我記得在別版有看人翻過,不過忘了在哪看到的就是了
註一:
出自『伊波呂』的內文,所以直接拿wiki翻譯
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BC%8A%E5%90%95%E6%B3%A2
註二:
『日出之國』是日/本古時的自稱,至於這稱呼的後續八卦,請用那四個字去估狗吧
註三:
...老實說我不知道該怎麼翻譯好『恐れ入ります』整個是個專有辭,有點像恭敬的
客套話,我問人的結果應該翻不好意思才對,不過『すみません』我覺得更適合翻
『不好意思』(這邊翻對不起有點怪怪的),所以整句變的有點奇怪,總之是很拘謹
的客套話就對了
本田菊你講話一定要這麼兜圈子嗎............(雖然我很喜歡啦orz)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.210.66
1F:推 lanshiu:感謝翻譯w好期待完整版出來啊w 61.229.78.1 05/08 23:11
2F:推 e352762:阿菊好可愛>///< 114.45.171.230 05/08 23:18
3F:→ figaroff6:這首歌我也是一直反覆聽,很可愛,可是 59.121.210.66 05/08 23:43
4F:→ figaroff6:這篇打完我就想扁他了(語氣不太好翻) 59.121.210.66 05/08 23:44
5F:推 ryuichigo:恐れ入ります--> 對不起or謝謝的敬語 61.64.109.213 05/08 23:45
6F:→ ryuichigo:用法跟すみません類似,但是對尊敬對象用 61.64.109.213 05/08 23:47
嗯 我查日本用法也是差不多,關鍵就在於因為他意思很相近(有說法是請別人幫忙的
開頭語),所以這句真的不好翻出中文(語氣上而且是前後兩句意思類似),所以我這
邊用了比較像是中文說法的類似辭(取上面查到的說法)
[/馬修]這句真的很煩[馬修]
※ 編輯: figaroff6 來自: 59.121.210.66 (05/08 23:59)
7F:推 GOKUN:マイノリティー不是少數派的意思嗎 @@? 220.130.238.7 05/25 10:05
因為另一篇全文翻譯所以回頭修正囉~
※ 編輯: figaroff6 來自: 59.121.210.252 (05/27 00:02)