作者figaroff6 (静)
看板APH
标题Re: [马修] 阿菊角色歌,内有爆点(殴)
时间Fri May 8 23:02:51 2009
※ 引述《shinorigo (大黑喵小凉狗)》之铭言:
小型化なら 任せてください
小型化的话 包在我身上
色もそれぞれご用意してます
也有各种颜色任君挑选
二次元なら 身体汚れません
二次元的话 身体就不会污秽
心は少し 汚れますが
(不过)内心可能会有点污秽
いろはにほへと ちりぬるを
花朵艳丽 终散落 (*注一)
日のいずる国 ジャパング
日出之国 日/本 (*注二)
---------------------------
新しいもの大好き
最喜爱新的事物
流行ってるもの もっともっと好き
流行的事物 更加喜欢
マイノリティー威张れない
(如果成为)少数派(的话)就不能说话大声
恐れ入ります、すみません
「麻烦你了」 「不好意思」 (*注三)
---------------------------
我的日文很破烂,几乎都是自学比较多,所以如果有错请帮忙指证,感谢~
话说这麽短的几句为啥注解会用到三啊...orz
我记得在别版有看人翻过,不过忘了在哪看到的就是了
注一:
出自『伊波吕』的内文,所以直接拿wiki翻译
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BC%8A%E5%90%95%E6%B3%A2
注二:
『日出之国』是日/本古时的自称,至於这称呼的後续八卦,请用那四个字去估狗吧
注三:
...老实说我不知道该怎麽翻译好『恐れ入ります』整个是个专有辞,有点像恭敬的
客套话,我问人的结果应该翻不好意思才对,不过『すみません』我觉得更适合翻
『不好意思』(这边翻对不起有点怪怪的),所以整句变的有点奇怪,总之是很拘谨
的客套话就对了
本田菊你讲话一定要这麽兜圈子吗............(虽然我很喜欢啦orz)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.210.66
1F:推 lanshiu:感谢翻译w好期待完整版出来啊w 61.229.78.1 05/08 23:11
2F:推 e352762:阿菊好可爱>///< 114.45.171.230 05/08 23:18
3F:→ figaroff6:这首歌我也是一直反覆听,很可爱,可是 59.121.210.66 05/08 23:43
4F:→ figaroff6:这篇打完我就想扁他了(语气不太好翻) 59.121.210.66 05/08 23:44
5F:推 ryuichigo:恐れ入ります--> 对不起or谢谢的敬语 61.64.109.213 05/08 23:45
6F:→ ryuichigo:用法跟すみません类似,但是对尊敬对象用 61.64.109.213 05/08 23:47
嗯 我查日本用法也是差不多,关键就在於因为他意思很相近(有说法是请别人帮忙的
开头语),所以这句真的不好翻出中文(语气上而且是前後两句意思类似),所以我这
边用了比较像是中文说法的类似辞(取上面查到的说法)
[/马修]这句真的很烦[马修]
※ 编辑: figaroff6 来自: 59.121.210.66 (05/08 23:59)
7F:推 GOKUN:マイノリティー不是少数派的意思吗 @@? 220.130.238.7 05/25 10:05
因为另一篇全文翻译所以回头修正罗~
※ 编辑: figaroff6 来自: 59.121.210.252 (05/27 00:02)