作者tml (流刑人形)
看板ANIMAX
標題Re: [問題] 王牌投手
時間Sat Jul 19 03:06:49 2008
這是我對第9話的一些疑問
原文空耳,對A台的翻譯也只記得大概意思
我覺得A台翻得滿有問題的部分:
4:14
榛名:けがすっからだよ
阿部:防具つけてりゃしないです
應該是→因為會受傷啊 戴著防具才不會(受傷)咧
A台翻→因為會受傷啊 戴著防具死不了的(死不了應該是しなない)
7:10
名前呼ばれる前に三振しちゃったな
應該是→名字還沒唸完就被三振了啊
A台翻→球棒還沒握熱就被三振了啊
(意思是差不多,只是翻成這樣好像就沒必要特地讓配音員配合在三振後才唱完名了吧)
7:28
先発が120そこそこだから、タイミングが合わないだけでしょ
應該是→先發投手球速只有120左右,一時反應不過來吧
A台翻→他(榛名)投球的球速到120左右,一時反應不過來吧
(唔~都說130也成不了速球派了,榛名怎麼可能只有120…)
8:37
組んでた人のことを最低とか聞くと、今組んでいる者としては、いい気持ちしないんだ
よ
應該是→說自己以前的搭檔差勁,現在搭擋的人聽到會覺得不好受吧
A台翻→連榛名那麼強的投手都說差勁,三橋聽到也會覺得不好受吧
(榮口什麼時候這麼白話的指出三橋比榛名差了啊……)
9:41
全力出す価値のない試合では、一球だって全力じゃ投げなかったよ
應該是→只要是沒有使出全力的價值的比賽,他就連一球也不會用全力投
A台翻→國中時的比賽都沒有使出全力的價值,他一球也不會用全力投
(如果全都沒有使出全力的價值,中間榛名投到一半說的那句
「如果是我認同的比賽也就算了」聽起來就非常奇怪了)
17:03
ところで、今のはなし俺からみんなにしてやっていい?
應該是→對了,剛才說的那些話,我可以跟大家說嗎?
A台翻→對了,剛才那個動作,可以叫大家一起來做看看嗎?
(這個我無言了,全體球員的那個嚇到的反應…被A台解釋成不想做那個表情了,
但是阿部在說的時候有明確指出投手在投手丘的表情,那這樣翻就很怪了;更何況,
以那種音量說那一句就全體都有反應看起來,看成大家都在偷聽應該比較正常)
18:48
あの辺が限界だからね
應該是→(指後面在玩的田島和水谷)撐到這樣已經是極限了
A台翻→這場已經是精華了
(這…差太多了~完全是自己猜的翻譯?)
下面是主觀覺得A台翻得意思不大一樣(不見得是出錯)的部分:
5:05
おまえ、怖がんねぇからよ
覺得是→因為你不會害怕啊
A台翻→因為你根本不懂得害怕
(榛名的意思應該是阿部不會怕得不去接,他投球時的樣子看起來就知道阿部會害怕吧)
15:04
結局、あいつが引退するまで組んで、何度かでかい喧嘩もしたけど、…
應該是→結果,到那傢伙畢業為止我都一直跟他搭擋,也有過幾次嚴重的爭吵,…
A台翻→結果,到那傢伙畢業為止我都一直跟他搭擋,…
(唔~不影響劇情,只是沒這句的話,後面說榛名的態度強硬的那句就有點怪)
16:03
プロになってからじゃなくて、阿部君と今やってる野球を大事にして欲しかったんだよ
ね
覺得是→並不是進入職棒以後,而是希望他現在就能好好珍惜阿部以及現在在打的棒球
A台翻→我沒有要成為職棒選手,所以能夠和阿部好好珍惜一起打棒球的時光
(這個A台應該是翻錯了,不過我也不確定正確翻起來應該是怎樣,
三橋自己在揣測阿部對榛名的想法時突然把思考主體換成自己也太詭異了……)
中間有幾句忘了A台怎麼翻的就沒po出來了
記得阿部和榛名在投完四壞後就下場的那局裡的幾句對話也有點怪怪的
以上,個人淺見,有出錯的請鞭(小力一點)……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.78.147
1F:推 Dinya:第一句跟"不會害怕"那兩句我不確定,其它t大所說的都沒錯@@a 07/19 05:39
2F:→ Dinya:A台的翻譯乍看之下說得過去,連結起來就很怪... 07/19 05:40
3F:推 Kapenza:t大辛苦了 重聽第一句確實是「しない」(不會受傷)沒錯 07/19 14:39
4F:→ Kapenza:16:03那句確實是A台翻錯,而且是沒看懂劇情的那種錯= = 07/19 14:42
5F:→ Kapenza:同意D大 A台常出現這種畫面對得上,劇情卻不通順的錯譯Orz 07/19 14:43
6F:推 huahai:三橋明明也想職業選手 可是A台卻翻沒有 有點無言... 07/20 01:45
7F:推 Dinya:有集田島去三橋家時,跳到床上翻找"A漫",A台翻譯"漫畫"的樣子 07/24 06:19
8F:→ Dinya:雖然不是大誤,不過這樣看來A台的田島是位純情的小朋友... 07/24 06:21
9F:推 cs0350679:哈哈 可我覺得田島真的很純情啊(單純+亂發情)XDDD 07/24 16:24
10F:推 a5896:A台的翻譯真的越來越囧了 07/26 02:44
11F:→ a5896:什麼叫做 四個三振加上一個好球的差距阿.....(這啥 07/26 02:44
12F:→ a5896:從那邊看起來 我猜教練是想說 四個三振加上一分的差距吧= = 07/26 02:45
13F:→ a5896:真的很怪 我都不知道該怎麼去看這翻譯 07/26 02:45
14F:推 ShowMow:絕望了啊 08/02 01:27