作者bingoking (賓果王)
看板ANIMAX
標題[吐曹] 銀盤萬花筒動畫裡面的翻譯...
時間Sun Nov 11 19:54:40 2007
先說女主角
應該是 櫻野 尋莎 Tazusa Sakurano
沒想到animax直接翻譯成 櫻野 妲茲莎
還有啥錄普 錄茲 應該是loop lutz吧
空中轉體 等等...
我今天是偶然瞄到的...
之前雖然有聽過啦
不過女主角配的很棒,一聽就知道是個傲嬌!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.155.71
1F:推 overman:用音譯不就跟momo的哈雅貼一樣了嗎...我可不希望A台變成跟 11/11 22:10
2F:→ overman:MOMO一樣的笑柄,拜託就照原著小說一樣用鶴紗吧...Orz 11/11 22:10
3F:→ overman:還有花式溜冰都有其專有的名詞,亂翻的話看了會很囧... 11/11 22:11
4F:→ overman:像棒球動畫如果把盜壘翻成偷壘之類的話我是一定不會看的.. 11/11 22:12
5F:推 mbsc:把棒球裡的"番"(棒次)翻成"號"還滿常見的 也滿令人吐血... 11/12 00:24
6F:推 boyofwind:小說翻成鶴紗 11/14 19:44
7F:推 andy80458:動畫中tazusa使用片假名呈現 也就是說直翻妲茲莎很合理 11/19 12:39
8F:→ andy80458:如果硬轉翻中文形式 反而會有維京島翻成處女島的謬誤 11/19 12:40
9F:推 overman:可是那是人名而不是專有名詞呀!你能想像涼宮哈魯希嗎? 11/22 02:54
10F:→ overman:真的翻哈魯希、由紀、米哭魯的話A台想必會一炮而紅吧 11/22 02:55
11F:推 andy80458:XD A台想學momo翻哈雅貼的話一定會紅 被噓紅 (咦?? 11/26 17:51